==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་གྱི་མན་ངག་ལས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་སྐོར་ཐོབ་ཚུལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར།
ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་གྱི་མན་ངག་ལས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་སྐོར་ཐོབ་ཚུལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར།
ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་གྱི་མན་ངག་ལས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་སྐོར་ཐོབ་ཚུལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱུད་གསུམ་དོན་བསྡུས་གང་འདུལ་མངའ་ཡི་བདག །བྲུ་ཤའི་ཡུལ་མཁར་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ། །གུ་ལང་གདམས་པའི་ཡང་ཟབ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་། །གཏེར་བཅུད་སྟོན་མཁས་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ། །དེ་ཡང་ཕས་རྒོལ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཕྱི་ནང་གི་གཉེན་པོར་ནག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་སྲི་སོགས་གནན་འཆིང་གི་གདམས་པ་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་སྐོར་ཐོབ་ཚུལ་ལ། འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་ནག་པོ་ཞེས་པ་གདམས་སྐོར་གྱི་མ་ཡིག་སྟེ་ས་བཅད་དྲུག་ཏུ་བསྡོམས་པ། ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག་གི་མཐར་ཚང་བ། འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་མན་ངག་གསལ་བྱེད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་རིམ་ཆགས་སུ་ཡོད་པ་བུ་ཡིག་གི་སྐོར་ཏེ། བྱེ་བྲག་དགྲ་སྲི་གནན་པའི་མན་ངག་གསལ་བྱེད། བསྐལ་མེ་མ་ཞེས་གཤིན་རྗེ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བདུད་འདུལ་མར་བཅས་པ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མ་འོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སོགས་ནས། འུར་རྡོ་དང་ཀོང་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཟློག་བྱང་། རྣོ་མྱུར་ཐོག་འདྲའི་མན་ངག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཅན་གནུབས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ས་ཉལ་མ་ཞེས་གྲགས་པ་མཚོན་གྲིར་གསོད་པའི་ངེས་པ། ཡིག་རྒོད་གསུམ་གྱི་དཔེའུ་རིས་དྲིལ་བཏུམ་ཚེས་དུས་ཕྱོགས་རྣམས་སོ་སོར་བརྡ་སྤྲོད་སྦྱར་བ། དགྲ་
དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་དགྲ་གནན་རྒྱུད་ཁུངས་སོགས་ལིངྒ་ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་གཏོར་བཤམ་མཚམས་གཅད་སྤང་བླང་དང་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག །དེ་ནས་རང་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ་པ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི། འདིའི་བཀའ་གཏད་བྱ་ཚུལ། ནང་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། མུ་སྟེགས་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་གསུམ་གྱི་དགོས་ཆེད་བཞི་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ཕྱིར་རླུང་འཁོར་བཅའ་བ། རྫས་རྒོད་ནག་པོ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འདྲ་བ། མཐུན་གཉིས་ནང་དཀྲུག་ཕྱི་དུས་ཡང་དབང་གི་མཚོན་ཆར་བསྔགས་ཤིང་ཞལ་གདམས་བཀའ་ཡི་གཏད་རྒྱ་ཚང་བ། གཞུང་དེ་རྣམས་སུ་བསྐུངས་པ་ཡིག་ཆུང་གི་གསལ་བྱེད་བརྡ་སྦྱོར། ཡང་ཡིག་ཚུལ་དུ་

【汉语翻译】
ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་གྱི་མན་ངག་ལས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་སྐོར་ཐོབ་ཚུལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར།
ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་གྱི་མན་ངག་ལས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་སྐོར་ཐོབ་ཚུལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར།
ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་གྱི་མན་ངག་ལས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་སྐོར་ཐོབ་ཚུལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
三续义集调伏主，寻觅布鲁夏难寻觅，古浪诀窍甚深埃旺双，开示宝藏莲花生王胜。
如是降伏他方敌军之大威力，以内外之对治，以黑修之门，压制束缚敌祟等之口诀，གྲུ་གུ་ཡང་དབང་（གྲུ་གུ་ཡང་དབང་，暂无，暂无，自在钩）之宝藏获得法。名为降伏大威力口诀黑日月者，乃诀窍之母本，总摄为六品。以甚深故，隐藏为珍宝之宝藏，愿与具缘者相遇而圆满。名为降伏大威力黑日月之口诀明示金鬘者，乃次第具足之子字类。 विशेषतः，明示压制敌祟之口诀。名为劫末火者，乃赞扬阎罗与自在之调伏魔鬼等。从五百末世之未来行持等起，依 पत्थर और गोफन（उर र्दो वा कोन्ग जोर，ura rdo va konga jora，抛石与皮 slings）之回遮。具有迅猛如雷之口诀身语意之印，名为努氏之卧地塔者，乃以兵器杀害之定论。三恶字之图样，捆扎之时日月方位等，各自结合语法。敌人
军队降伏者黑日月之压敌传承等，无论修持内外林伽，皆当摧毁陈设，断绝界限，取舍与精进。如是之究竟。其后自念为大自在等，外道黑月之剃刀。此之付嘱方式。如内道般修持。所示外道猛咒三恶字之四种必要与利益。为诛杀仇敌而设置风轮。如天铁剃刀之黑色凶猛物。赞扬令友内讧外时自在之兵器，具足口诀教言之印。隐藏于彼等正文者，小字之明示符号。复次为书写方式。

【英语翻译】
From the instructions on the art of subduing opponents: The Sunlight of Obtaining the Treasure Cycle of Dugu Yangwang.
From the instructions on the art of subduing opponents: The Sunlight of Obtaining the Treasure Cycle of Dugu Yangwang.
From the instructions on the art of subduing opponents: The Sunlight of Obtaining the Treasure Cycle of Dugu Yangwang, is complete.
The essence of the three tantras, the master of taming whatever needs taming, the city of Brusha, hard to find even when searched for, the profound and innermost instructions of Gulang, the pair of E-Vam, the treasure master, the victorious Padmasambhava.
Furthermore, regarding the method of obtaining the treasure cycle of Dugu Yangwang, which is the instruction on suppressing and binding enemies and spirits through the practice of black magic as an antidote to external and internal adversaries, the great art of subduing opposing enemy forces: The instruction manual called "Black Sun and Moon," which is the root text of the instruction cycle, is compiled into six sections. Because it is profound, it is hidden as a precious treasure. May it meet with a destined individual and be complete. The explanation of the instructions on the great art of subduing, "Black Sun and Moon," called "Golden Rosary," is a series of subsidiary texts. In particular, it clarifies the instructions on suppressing enemies and spirits. "Kalpa Fire" is a praise to Yama and Ishvara, including the subjugation of demons. From the future conduct of the five hundred eras onwards, the method of averting misfortune based on slings and projectiles. The swift and sharp instructions like lightning, sealed with the body, speech, and mind, known as the "Recumbent Stupa of Nub," is the definitive method of killing with weapons. The diagrams of the three wild letters, the dates, times, and directions for binding and wrapping them, with grammatical instructions applied separately. The enemy
Army-subduing Black Sun and Moon's lineage of enemy suppression, etc., whatever practice of inner and outer linga is performed, should be destroyed, arranged, boundaries set, abandoned, adopted, and diligently practiced. This is the ultimate conclusion. Then, imagining oneself as the great Ishvara, etc., the razor of the heretical black moon. The method of entrusting this. Practicing like the inner path. The four necessities and benefits of the three wild mantras of fierce heretics are shown. Setting up a wind wheel to kill the enemy. A black, fierce substance like a sky-iron razor. Praising the weapon of the Friend and Foe, the Inner Discord, and the Outer Time, which is the empowerment, complete with the seal of oral instructions and commandments. The explanatory symbols of the small letters hidden in those texts. Again, in the style of writing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གབ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཚེས་རྒྱུད་དམིགས་གནད་གསུམ་གྱི་མདེ་ཐུང་། ཕོ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བརྩེགས་རླུང་ལ་ཕྱར་ཐབས་སོ་སོར་བྱེད་པའི་གནད། མན་ངག་རྫས་རྒོད་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཁོལ། དཀྲུགས་ཡིག་གསལ་བྱེད་གཞུང་གི་ནང་སྒྲུབ་གཞུང་དུ་མན་ངག་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་གོང་གི་ཚིག་འབྲུ་བཞི་དང་། རུ་པའི་ནང་གཅེས་པ་རྣམས་ཁར་བརྗོད་དུ་མེད་དོ།། ༈ །།བཀའ་གཏད་གཏོར་ཁྲིར་བཅས་དང་སྒྲུབ་ལིང་མཐུན། །ཕོ་མོ་རླུང་ལུགས་དབྱེ་བར་ཙཀྲ་ལྔ། །ས་ཉལ་ལ་སོགས་སློབ་དཔོན་བསྙེན་དགོས་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་
དཔེའུ་རིས་ལྟར་ཡོངས་གྲགས་སོ། །ཡོ་བྱད་རྫས་འཛོམས་བཀའ་གཏད་ལྷར་གནང་ཐོབ། །ཡིག་ཚོགས་བཀླག་ལུང་རྣ་བར་མ་ཉམས་ཐོས། །གནད་དོན་ཞལ་ཤེས་འཁྲུལ་མེད་བརྡར་ཤ་བཅད། །བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་གདིང་ལྡན་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སིནྡྷུ་སྔོན་པོ་རོལ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན། །པདྨ་གེ་སར་རྩེ་ལས་རང་བྱུང་སྐུ། །དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །པཱ་ར་མི་ཏཱ་མཚན་ལྡན་ཤེས་རབ་ཚུལ། །མཚོ་གླིང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱུར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྨོན་ལམ་རྟེན་དབང་ཐོབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས། །རྒྱས་བཏབ་མ་ཉམས་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་གཏད། །འོམ་བུ་ཚལ་གྱི་བྲག་དམར་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཞེས་གྲགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་བསེ་རུའི་རྭ་འཛིན་པ། །བལ་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མིག་གིས་མཐོང་། །སྟོན་ཆུང་གྲགས་དབང་རྩེ་གསུམ་མཚོན་ཆ་ཅན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་རིག་བྱེད་མཁན་པོས་བསྟེན། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་དབང་ཐོབ་པ། །རིན་ཆེན་སེང་གེས་རོ་ནུས་ལྡན་པར་མྱང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རི་ཕུག་འཛིན་པ་དེར། །ནགས་ཕུག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སྦྲུལ་བཞིན་རྒྱུག །
ཏྲེ་བོ་ཆོས་བཟང་བུ་ག་གདམས་པའི་ཀླུང་། །རོང་པོ་སེང་རྡོར་ཕྱོགས་དེར་སོང་ནས་ཞུས། །ཕ་ཇོ་འཇིགས་ནག་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་དེ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོས་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་འདེས། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་བཅུད། །རཏྣེ་ཤྭ་རས་མ་ནུ་ལྟར་དུ་འཐུངས། །མདོ་སྡེ་རྒྱ་མཚོས་ཚེས་ཀྱི་གྲངས་བཟུང་བ། །པདྨ་དབང་ཕྱུག་མི་བདག་དོན་དུ་བསྩལ། །བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་རི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་སྐྱོན་མེད་པར་ཁོ་བོས་ཞུས། །དབང་པོའི་སྡེ་ཡི་རྣོ་མཚོན་གདམས་པ་ལགས།། །།འགྲོ་བའི་ཉི་

【汉语翻译】
隐秘的口诀，时轮要点三支箭的简述。男女二者结合叠加，各自辅助风的方法的要点。口诀是粗糙的物质，天铁霹雳。搅拌文字的阐明，正文的内修法中，如口诀一样实行，这是上面四句词的意思。形相中珍贵者，无法用言语表达。 ༈ །། 连同灌顶朵玛座和修行像一致。男女风脉分为五个脉轮。地卧等需要依止上师，因此，共同的图样一样广为人知。器具物品齐全，获得灌顶如神赐予。字句读诵传承，耳闻不衰减。要点口诀无误，辨别清楚。加持能力具足传承方式是：众生的太阳，以慈悲的光芒。辛度蓝色的嬉戏的海洋的庄严。莲花花蕊尖端自然生成的身体。一切吉祥的来源，玛哈咕噜。为了生起大乐智慧。具足波罗蜜多名称的智慧之相。从海岛处迎请的王子的。成为无二之母的虹身金刚身。获得祈愿所依仗的空行母。增长不衰减，法主空行母交付。邬姆布园的红岩打开了伏藏之门。被称为竹古扬丹的化身。持戒金刚手持犀牛角。尼泊尔仁钦坚赞亲眼所见。敦炯扎旺，具有三尖武器。持戒炯内，为声明堪布所依止。旺秋多吉获得自在。仁钦僧格品尝了具有味道能力之物。不动金刚住在山洞里。森林山洞仁钦桑布如蛇般游走。
哲波曲桑，是窍诀的河床。前往绒波僧多方向请教。父续怖畏黑忿怒的强烈光芒。文殊海如太阳般升起。桑结坚赞是实现愿望的精华。然那西瓦如摩奴般饮用。多德嘉措掌握着时轮的数字。莲花自在为了人主而赐予。扎西旺秋在日月轮的坛城上。我没有错误过失地请教了。这是自在部的锐利武器的窍诀。众生的太阳。

【英语翻译】
A brief summary of the three key points of the concealed oral instructions, the Kalachakra. The key to combining and stacking the male and female, and assisting the winds separately. The oral instruction is a crude substance, meteoric iron and lightning. The clarification of the stirring text, in the inner practice of the main text, practice like the oral instruction, this is the meaning of the above four sentences. Those precious in appearance cannot be expressed in words. ༈ །། Together with the empowerment, the torma seat and the practice image are consistent. The male and female wind channels are divided into five chakras. Because earth sleeping and so on need to rely on the master, therefore, the common pattern is widely known. Utensils and materials are complete, and the empowerment is obtained as if given by the gods. The words and sentences are read and passed down, and the ears hear without weakening. The key oral instructions are unmistakable, and the distinction is clear. The blessing power is complete, and the way of transmission is: the sun of beings, with the light of compassion. The adornment of the blue Sindhu playing ocean. The naturally generated body from the tip of the lotus stamen. The source of all auspiciousness, Maha Guru. In order to generate great bliss wisdom. The aspect of wisdom with the name of Paramita. The prince invited from the island. The rainbow body Vajra body that became the non-dual mother. The Dakini who obtained the support of aspiration. Increasing without weakening, the Dharma lord Dakini delivered. The red rock of the Ombu garden opened the treasure door. The incarnation known as Drukgu Yangwang. Tsultrim Dorje holding the horn of a rhinoceros. The Nepali Rinchen Gyaltsen saw it with his own eyes. Dtonchung Drakwang, with three-pointed weapons. Tsultrim Jungne, relied on by the Khenpo of Srimata. Wangchuk Dorje obtained power to arise. Rinchen Sengge tasted the thing with taste and power. Unmoving Vajra lives in that mountain cave. Forest cave Rinchen Sangpo roams like a snake.
Trewo Chosang is the riverbed of pith instructions. Go to Rongpo Sengdor direction and ask. Father lineage Wrathful Black Wrathful's intense rays. Manjushri Ocean rises like the sun. Sangye Gyaltsen is the essence of fulfilling wishes. Ratneshvara drinks like Manu. Dode Gyatso grasps the numbers of the Kalachakra. Padma Wangchuk gave it for the sake of the lord of men. Tashi Wangchuk, on the mandala of the sun and moon wheel. I asked without mistakes or faults. This is the pith instruction of the sharp weapon of the Lord's division. The sun of beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མངོན་པར་སྒོ་ཕྱེ་སིནྡྷུ་རོལ་པའི་རྒྱན། །པདྨ་གེ་སར་རྩེ་ལས་རང་བྱུང་སྐུ། །དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དངོས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །པཱ་ར་མི་ཏཱ་མཚན་ལྡན་ཤེས་རབ་ཚུལ། །མཚོ་གླིང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱུར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྡ་བརྒྱུད་གསང་བའི་གཉེར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་བེ་ཏཱ་ལི། །བན་དགྲ་གླང་སྙིང་མུ་སྟེགས་
ཕམ་མཛད་པའི། །མཐིང་འབར་རྒྱལ་མོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་སྔོན་ཐོབ་མཛད་ཕྲིན་ལས། །རྒྱས་བཏབ་མ་ཉམས་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་གཏད། །འོམ་བུ་ཚལ་གྱི་བྲག་དམར་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཞེས་གྲགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཀུར་འོས་དམ་པ་ཉིད་དང་བླ་མ་མཆོག །དབྱེར་མེད་ངོ་མཚར་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡིས། །རང་རྒྱུད་ནུས་སྟོབས་བདག་པོར་བྱིན་རློབ་པ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །བལ་པོ་ཞེས་གྲགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་བའི་མཚན། །སྟོན་ཆུང་གྲགས་དབང་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས། །གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །རིན་ཆེན་སེང་གེ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་ཀྱི་ངེས་བཟུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བྲག་གསུམ་ནགས་ཕུག་པ། །ཏྲེ་བོ་ཆོས་བཟང་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རོང་པོའི་ཆར་འཁྲུངས་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕ་ཇོའི་ཚུལ་བཟུང་འཇིགས་བྱེད་སྔགས་ནག་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །
དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ། །རིན་ཆེན་མཛོད་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གདམས་པས་གཏམས། །མདོ་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ལ་སྐྱབས་ཕྱིར་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས། །བཀྲ་ཤིས་མན་ངག་དབང་དྲག་གདམས་པས་ཕྱུག །དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་མཆོག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དམ་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
以慈悲之光芒，
显明开启信度罗之饰。
莲花花蕊尖端自生之身，
一切善妙之源，玛哈咕噜。
胜者意传最初之怙主真身，
上师至尊与阎罗死主无别。
摧毁凶暴魔众之军队，
祈请夜叉黑尊。
为生起大乐智慧之缘故，
具足波罗蜜多之名相智慧。
自海岛处迎请之胜子，
成为无二之母虹身金刚之身。
持明觉性之表示传承秘密之库藏，
上师至尊与贝塔丽无别。
摧伏苯敌、龙心、外道者，
祈请青焰女王。
以愿望灌顶先得之事业，
广大不衰，交付于护法空行。
开启翁布园之红岩宝藏之门，
名为竹古扬旺之化身。
应敬之圣者与上师至尊，
以无别稀有甚深口诀，
加持自相续成为能力之主，
祈请于法与补特伽罗。
戒律清净金刚持，
名为尼泊尔人，宝胜佛之名。
敦炯扎旺上师至尊与，
无别三圣者祈请。
戒律之蕴，利乐之源，
口诀自在七具金刚之名。
仁钦僧格上师至尊与，
无别三圣者祈请。
种姓之决定不动金刚与，
仁钦桑布扎森纳普瓦。
哲波曲桑上师至尊与，
无别三圣者祈请。
荣波之雨生僧格多杰与，
持父相之怖畏黑咒士。
蒋贝嘉措上师至尊与，
无别三圣者祈请。
执持佛陀教法之胜幢，
如宝藏般充满自在口诀，
多德嘉措上师至尊与，
无别三圣者祈请。
于何者皈依故，莲花自在称，
吉祥口诀威猛灌顶所富，
如是扎西多嘉至尊与，
无别三圣者

【英语翻译】
With the light of compassionate grace,
Manifestly opening the ornament of Sindhura's play.
The self-arisen form from the tip of the lotus's pistil,
The source of all goodness, Mahaguru.
The actual embodiment of the Victorious Ones' mind lineage's first protector,
Inseparable from the supreme Lama, the Destroyer of Death.
Destroying the hordes of the unruly demon armies,
I pray to Yaksha Kala.
For the sake of generating great bliss wisdom,
The wisdom of the Paramita, complete with signs.
Invited from the island abode, the Victorious Son,
Becoming the non-dual mother, the rainbow body Vajra form.
The secret treasury of the Vidyadhara's symbolic lineage of awareness,
Inseparable from the supreme Lama, Vetali.
Subduing the Bon enemies, the Rakshasa heart, the heretics,
I pray to the Blue Flaming Queen.
With the aspiration-empowerment, the activity of prior attainment,
Expanded and undiminished, entrusted by the Dharma-protecting Dakinis.
Opening the treasure door of the Red Rock in Ombu Grove,
The incarnate form known as Drukgu Yangwang.
The venerable holy one and the supreme Lama,
Inseparably blessing my own being with the power of mastery,
Through wondrous and profound secret instructions,
I pray to the Dharma and the individual.
The perfectly pure in discipline, Vajra Holder,
Known as the Nepalese, the name of Ratna Gyalwa.
Tonchung Drakwang, the supreme Lama himself, and
Inseparably, I pray to the three holy ones.
The aggregate of discipline, the source of benefit and happiness,
The master of instructions, the seven-fold Vajra name.
Rinchen Senge, the supreme Lama himself, and
Inseparably, I pray to the three holy ones.
The definitive lineage, Akshobhya Vajra, and
Rinchen Zangpo, the cave dweller of Drak Sum Nak.
Trewo Chosang, the supreme Lama himself, and
Inseparably, I pray to the three holy ones.
Born in Rongpo's rain, Senge Dorje, and
Holding the form of Father, the terrifying Black Mantra practitioner.
Jampal Gyatso, the supreme Lama himself, and
Inseparably, I pray to the three holy ones.
The glory of holding the victory banner of the Buddha's teachings,
Like a treasure trove, filled with empowering instructions,
Dode Gyatso, the supreme Lama himself, and
Inseparably, I pray to the three holy ones.
To whom one turns for refuge, called Padma Wangchuk,
Rich in auspicious instructions, powerful empowerments,
Likewise, Trashi Tobgyal, the supreme one himself, and
Inseparably, I pray to the three holy ones.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་རྫས། །བཀའ་གཏད་འཕྲུལ་གྱི་བརྡ་སྤྲོད་ཐབས་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྣག་པའི་མཐར་ཐུག་འཕྲུལ་འཁོར་ཉི་ཟླའི་བཅས། །གང་ལའང་ཐོགས་མེད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ། །རྟེན་འབྱུང་ནུས་ལྡན་སྒྲུབ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །ལྷ་མཆོག་འཇོམས་བྱེད་ཉི་ཟླ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སྙིགས་དུས་ལོག་སྤྱོད་སྐྱེ་བོ་སྔགས་ཟློག་མཁན། །ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་མི་ཐུབ། །སྒོམ་བཟླས་དམོད་ཚིག་ཐབས་རྫས་སྦྱོར་བྱེད་སོགས། །འཇོམས་པར་བྱེད་འདིས་གསང་སྔགས་བསྟན་བསྲུང་ཤོག །མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དམ་པའི་ཆོས། །མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་སྐུའི་
བསྟན་པར་སེམས་ཁོ་ན། །རིམ་བརྒྱུད་ཕས་རྒོལ་སྟོབས་འཇོམས་བྱེད་པོ་འདི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། ༈ །།འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་མན་ངག་རྩ་སྡོམ་ཞལ་གདམས་ཚིགས་གཅད་མའོ། །སྤྱིར་ན་རྩལ་ཆེན་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་འདི། །དཔའ་རྩལ་འཛོམ་ཡང་མངོན་ཁྱེར་འཁོལ་ཤེས་མེད། །དེ་ཕྱིར་དབང་པོས་རི་བོ་བསྐོར་ཞིང་བཟུང་། །ས་མདས་མ་བསད་འཕྲང་བསྒུགས་གདམས་པ་ལོན། ༼༡༽ །རྒྱ་སྟག་སྦར་འཛིན་བརྒྱབ་ནས་ཆོ་གཅིག་གིས། །འགྱེད་པར་ནུས་པའི་གནད་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ། །དགྲ་ཤ་ཟས་སུ་བྱིན་ཞིང་མ་ཁྲིད་ན། །སྟག་མོ་རང་ལོག་འབྱུང་བའི་དོགས་པ་མཆིས། ༼༢༽ །རྒྱ་སྟག་ལུས་ལ་འཛུམ་དྲུག་ཚང་བ་ཡང་། །མཛུབ་མོས་བཙུགས་ཤིང་བརྡ་དོན་མ་སྤྲད་ན། །སྤུ་སྡུག་མིག་གིས་མཐོང་བས་ཆོག་སྙམས་ཀྱང་། །རི་མོ་གཟིག་གི་ཐིག་ལེར་འཁྲུལ་སྲིད་དོ། ༼༣༽ །ནགས་ཁྲོད་རྒྱུ་བའི་རྒྱ་སྟག་ཕོ་མོ་གཉིས། །རིགས་གཅིག་གཏུམ་ཁྲོ་དཔའ་རྩལ་འཛོམ་འདྲ་ཡང་། །རི་མོ་ཉིད་ལ་ཕོ་མོ་དབྱེ་བ་མེད། །སྟག་ཚང་མི་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ། ༼༤༽ །རྒྱ་སྟག་ཉི་མ་དམར་མོར་ཁ་ཟས་འཚོལ། །མཚན་མོ་ནག་མོར་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་རྒྱུག །ཤ་ཁྲག་རྒྱུ་གཅིག་དུས་གསུམ་ཅི་སྙེད་ཟ། །ཝ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཚང་སྒོ་ཐ་དད་མིན། ༼༥༽ །རྒྱ་
སྟག་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོ་བ་ནི། །མཆེ་བ་བཞི་བརྒྱད་བསྣོལ་ནས་ལྷ་བ་འཇིབས། །དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ལྕེ་རྩེའི་དབལ་གྱིས་གཅོད། ཁ་རླངས་མདུན་འཚུབས་ལྷ་སྲིན་འདར་བ་མཚར། ༼༦༽ །རྒྱ་སྟག་བདུན་ཟུར་སྤྲེའུ་གདོང་དམར་གྱིས། །ལས་བྱེད་ཀང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཅེ་སྤྱང་དང་། །སྟོབས་ཆེན་རྩལ་འདྲེན་བྱེད་པོ་ཙི་པ་ཏྲ། །སྟག་ཆེན་མི་རོ

【汉语翻译】
祈请。
内外双运无别之坛城中，
身语意功德事业誓言物，
依于口诀幻变之教授，
加持成熟解脱。
穷尽执著幻轮日月之安排，
任何亦无碍，天铁燃烧之焰，
依缘起具力，精进修持故，
摧伏天神日月速成就。
末世邪行众生咒语颠倒者，
役使阎罗狱卒及其他不能胜，
禅修念诵诅咒方便物调伏等，
以此摧伏护持密咒教。
从不顺之战役中得胜之正法，
莲花生化身之
教法唯有心。
历代破敌摧伏力者此，
愿于一切时处兴盛广大。
摧伏大威力黑日月之口诀根本摄略口传诀窍。
总的来说，大威力虎豹此，
虽具勇猛然无显用役使之知。
是故自在绕山而执持，
未以地钉杀，等待隘口得教言。（1）
虎豹爪抓后，仅以一法式，
能降伏之要点，甚难领悟。
若未将敌血肉施与为食，
则有虎母反噬之虞。（2）
虎豹身具足六笑靥，
若未以指点按，未传达意义，
仅觉毛发美丽，以眼见为足，
则恐将斑纹误认为豹之斑点。（3）
于森林中游荡之虎豹雌雄二者，
虽似同族凶猛勇猛具足，
然于纹路本身，无雌雄之分。
虎穴人迹罕至，方便智慧甚稀奇。（4）
虎豹于赤红之日觅食，
于漆黑之夜逐月光而行。
血肉同源，三时尽食，
如狐狸般，非异穴而居。（5）
虎豹雌雄二者之腹中，
四八獠牙交错，吮吸精华。
以舌尖之焰，斩断敌之血肉骨骼，
口中热气前冲，令天魔战栗，甚为稀奇。（6）
虎豹七棱猴面赤红者，
役使发出空响之豺狼，
以及大力引力者孜巴扎，
大虎人尸。

【英语翻译】
I pray.
In the indivisible mandala of the union of inner and outer,
May I be blessed to ripen and liberate by relying on the very method of entrusting the command, the means of communicating the magical.
With the ultimate arrangement of the magical wheel of the sun and moon that suppresses,
Unobstructed in anything, the blaze of the sky-iron fire,
By diligently striving in accomplishment with dependent arising and power,
May the sun and moon, which subdue the supreme deities, be quickly accomplished.
In these degenerate times, those who act perversely and reverse mantras,
The agents, Yama, executioners, and others cannot overcome.
May this subdue meditation, recitation, curses, expedient substances, combinations, etc.,
And protect the secret mantra teachings.
May the sacred Dharma be victorious over unfavorable battles,
The teachings of the incarnate lotus-born one are only in the mind.
May this one who subdues the power of adversaries throughout the generations,
Flourish and expand in all directions and times.

The essential summary and oral instructions of the great subduing power, the black sun and moon.
In general, this great and powerful tiger leopard,
Although possessing bravery and skill, lacks the knowledge of manifest use and control.
Therefore, the lord circled and held the mountain,
Without killing with a ground peg, he waited at the pass and received the instructions. (1)
After grabbing the tiger leopard's paw, with just one ritual,
It is difficult to realize the key point of being able to subdue it.
If the enemy's flesh and blood are not given as food and led away,
There is a risk of the tigress turning against you. (2)
Even if the tiger leopard's body has six smiles,
If you don't point with your finger and don't convey the meaning,
Even if you are satisfied with seeing the beauty of the fur with your eyes,
You may mistake the stripes for the spots of a leopard. (3)
Both the male and female tiger leopards that roam in the forest,
Although they seem to be of the same kind, fierce, wrathful, and possessing bravery and skill,
There is no distinction between male and female in the stripes themselves.
The tiger's den is sparsely populated, and expedient wisdom is very rare. (4)
The tiger leopard seeks food in the red sun,
And runs in the rays of the moon in the black night.
They eat as much flesh and blood as they can in the three times,
Like foxes, they do not live in separate dens. (5)
The bellies of the male and female tiger leopards,
Have four or eight fangs intertwined, sucking the essence.
With the flame of the tip of the tongue, they cut through the enemy's flesh, bones, and marrow,
The hot breath rushes forward, causing the gods and demons to tremble, which is very amazing. (6)
The tiger leopard with seven corners and a red monkey face,
Employs the jackal that makes an empty sound,
And the powerful attractor, Tsipatra,
The great tiger corpse.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བའི་ཤ་གདན་ཡིན། ༼༧༽ །ར་ཁྱི་དྲེད་གསུམ་གཡུ་འབྲུག་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །རྒྱ་སྟག་མཆེ་སྡེར་རྣོ་ལ་ངར་འདོན་ཏེ། །སྡེར་ཆགས་དམག་གིས་བསྐོར་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་། །རི་གཟར་རྦབ་རྒོད་ཟློག་པའི་ངར་སྒྲ་ཡིན། ༼༨༽ །དུས་ཚོད་མ་ནོར་རྒོད་པོའི་ཟ་འགྲམ་དེ། །སྟག་སེང་ཁ་འཐབས་སྤྲོད་ལ་གཅེས་ལགས་ཀྱང་། །མཚོན་ཆར་འབེབ་པའི་འབྲུག་སྐད་ཁྱད་པར་གཅོག །རེ་རེས་ཆོག་པ་ལྷ་བྱང་ཟློག་པའི་སྐབས། ༼༩༽ །སྟག་མཇུག་རི་མོ་ཉེར་ལྔའི་དུག་སྦྲུལ་དེ། །སྟག་སྒྲོམ་བཤིག་གམ་ནོར་རྫས་ཕྱགས་མས་འདེབས། །ཞིང་ལྷས་དཀྱིལ་དུ་བྱ་ཚང་སྦྲུལ་ཤོར་སྟོང་། །ཕག་སྣར་དབྱུག་པ་མ་རྒྱབ་བྱེ་དམག་དྲོངས། ༼༡༠༽ །རྒྱ་སྟག་ལས་ཀྱི་ས་མདར་འགོམ་མི་ཕོད། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་ཡོད་པས་ཉེས་པ་ཆེ། །གཅིག་ཆོག་རྩོམ་ན་གྲུབ་པ་རྒྱའོ་དགོས། །ས་འོག་རྒྱུ་བྱེད་ཀུན་ལ་རང་ཁྱིམ་ཡོད། ༼༡༡༽ །ཤུགས་ལྡན་སྟག་གིས་སུ་འཕྲད་མོད་ལ་བཟུང་། །མནན་ཅིང་བཅོམ་
ཟོས་ལྟོ་བར་རླུང་འཁོར་གྱིས། །རྡུལ་སྦྱངས་རོ་མྱང་ཐལ་བྲུན་ཕྱིར་བྱུང་བ། །སླར་ཡང་སྦལ་པས་གནོན་པའི་ལྟད་མོ་མཐོང་། ༼༡༢༽ །རྟེན་འབྲེལ་གྲངས་ཀྱི་གདམས་གནད་ཤྭ་ལོ་ཀ །སྟག་བསད་པགས་བཤུས་གདན་དུ་མ་ཤོར་བར། །ས་སེར་རྡོ་སྔོན་ཆུ་ཚྭ་ནས་ཁུ་སོགས། །ཕངས་མེད་གཏོང་ཕོད་བྱུང་ན་གཅིག་བརྒྱུད་སྤེལ།། །།།འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རཀྴའི་ལས་བྱང་ཚ་ཟེར་ནག་པོའི་གདུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་གྲངས་མཐའ་ལས་འདས་ཕྱིར། །རང་རྒྱུད་རྟོག་འཛིན་མ་བསླད་པྲ་ཕབ་ལྟར། །ཐབས་མཁས་འཇུག་པའི་སྒོ་ལས་བཤད་པའི་སྲོལ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བཀའ་གཏད་གདམས་རྫོགས་སུ། །གདིང་ཐོབ་སྔགས་འཆང་གཙོར་འཁོད་ཛཔ྄་འདྲེན་སོགས། །གསང་ཐུབ་དམ་གཙང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དག །འཇུག་རུང་དོན་དུ་སྒོམ་སྔགས་ལུང་ཙམ་བྱིན། །སྔོན་འགྲོར་སྤྱིར་སྐོང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། །མཛེ་ཡུགས་གྲིབ་འཛེམ་དབེན་པར་གསང་ཐབས་སུ། །གཟའ་དང་ཉི་མ་ནག་པོར་ལས་ལ་འཇུག །ཀུན་ཀྱང་གདོང་ལ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གིས་བྱུག །གཙོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་ཁ་བལྟས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །མཎྜལ་འཁོར་ལོའི་བཅས་སོགས་ལེགས་བཤམས་ཟིན། །བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་
ལ་གྱེར་བསྒོམ་དུ། །གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་སོགས། །བཀའ་བབས་རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཕྱག་འ

【汉语翻译】
是食肉的座垫。（7） 熊、犬、豹三者发出碧玉神龙般的吼声， 印度虎爪牙锐利，发出怒吼， 即使被爪牙林立的军队包围也不畏惧， 这是高山瀑布般狂野的怒吼。（8） 不错过时机，秃鹫的吞噬之口， 即便珍视与虎狮搏斗， 但倾泻而下的武器之声会削弱龙吟的特殊力量， 每次都足以击退邪魔。（9） 虎尾上的二十五种毒蛇， 要么摧毁虎笼，要么用扫帚扫除财物。 田埂中央，鸟巢空空，蛇已逃脱， 不要用棍子打猪鼻子，而要调动沙地军队。（10） 不能践踏印度虎的业力之地， 因为拥有金银珠宝，罪孽深重。 如果只做一次，就必须成就大业。 地下活动者都有自己的家。（11） 威力强大的老虎抓住遇到的任何东西， 压制并摧毁，
吞噬腹中，风轮转动。 尘土飞扬，品尝味道，灰烬排出。 再次看到青蛙压迫的景象。（12） 缘起数字的窍诀偈颂， 杀死老虎，剥下皮，不要让它变成座垫。 黄土、蓝石、盐水、青稞汁等， 如果能毫不吝惜地施舍，就能延续传承。 摧毁者，大能文殊阎魔敌罗刹的业成就法，名为黑热光之焚烧者，至此结束。

各种形象，智慧嬉戏之神， 因为超越了微尘的数量极限， 所以不玷污自相续的执着，如实记录。 从善巧方便的入门之道所说的传统。 无与伦比的口头传承，圆满的教诲， 获得把握的持咒者，主要安住，念诵等。 秘密守护，清净誓言，如理如法。 给予可以进入的意义，禅定咒语的传承。 前行中，以共同会供的血肉朵玛， 供养本尊神和空行护法。 为了避开麻风病人、寡妇、污秽，在寂静处秘密进行。 在黑色的星宿和太阳日进行事业。 大家都用鲜血涂抹在脸上。 主要面向西南方，所要成就的事业， 坛城轮等的布置已经完毕。 坐在舒适的座垫上，
吟诵观想时。 莲花生大师、益西措嘉佛母， 化身伏藏师竹古扬丹等， 传承上师、具德上师， 我等众生顶礼。

【英语翻译】
It is a meat cushion for eating. (7) The three, bear, dog, and leopard, roar like a turquoise dragon. The Indian tiger has sharp claws and roars fiercely. Even if surrounded by an army with claws, I am not afraid. It is the fierce roar of a mountain waterfall. (8) Without missing the opportunity, the vulture's devouring mouth, even though cherishing the fight between tiger and lion, the sound of weapons pouring down weakens the special power of the dragon's roar. Each time, it is enough to repel evil spirits. (9) The twenty-five poisonous snakes on the tiger's tail, either destroy the tiger cage or sweep away the wealth with a broom. In the middle of the field, the bird's nest is empty, and the snake has escaped. Do not hit the pig's nose with a stick, but mobilize the sandy army. (10) One cannot trample on the karmic ground of the Indian tiger, because having gold, silver, and jewels is a great sin. If you only do it once, you must accomplish great deeds. All underground movers have their own homes. (11) The powerful tiger seizes whatever it encounters, suppresses and destroys,
Devouring into the stomach, the wind wheel turns. Dust flies, tasting the flavor, ashes are discharged. Again, seeing the sight of a frog oppressing. (12) The key verses of dependent origination numbers, killing the tiger, skinning it, without letting it become a cushion. Yellow earth, blue stones, salt water, barley juice, etc., if one can give generously without regret, the lineage can be continued. The destroyer, the great powerful Manjushri Yamantaka Raksha's accomplishment practice, called the Burner of Black Hot Rays, ends here.

Various forms, the deity who plays with wisdom, because it transcends the limit of the number of fine dust particles, therefore, it does not defile the clinging to one's own continuum, recording as it is. The tradition spoken from the path of skillful means of entry. The unparalleled oral transmission, the complete teachings, the mantra holder who has gained certainty, mainly abiding, reciting, etc. Secretly guarding, pure vows, as appropriate. Giving the meaning that can be entered, the transmission of meditation mantras. In the preliminary practice, with the common offering of blood and flesh torma, offering to the yidam deity and dakini protectors. In order to avoid lepers, widows, and defilement, secretly practice in solitude. Engage in activities on black constellation and sun days. Everyone smears their faces with a lot of blood. Mainly facing southwest, the activity to be accomplished, the arrangement of the mandala wheel, etc., has been completed. Sitting on a comfortable cushion,
While chanting and visualizing. Guru Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, the mother, Tulku Terton Druku Yangwang, etc., to the lineage masters, glorious lamas, I and all beings prostrate.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཕྱི་ནང་གཤེད། །དམར་ནག་རཀྴ་སྤུ་གྲི་གང་འདུལ་སྐུར། །སྟོན་མཛད་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གཉིས་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པའི་བསྟན་དགྲ་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་དམོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ༧ །གཞི་དོན་མ་རྟོགས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཞིང་བདག་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་རིག་གདངས་འགགས་མེད་རྩལ། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མ་ལས་ཕུར་གསུམ། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཤ་ཁྲག་དུག་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ། །རབ་འཇིགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །འོག་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་པ། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་ནང་། །
གནོད་བྱེད་དམིགས་ཡུལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། །མཐུ་བྱེད་རྦོད་གཏོང་བྱད་མ་བན་དང་བོན། །གདོན་བགེགས་ཟ་འདྲེ་ཕོ་མོ་ཕུང་བའི་སྲི། །ཕ་རོལ་རྦད་འདྲེ་ཕྱིར་འབྲངས་སྒབ་འདྲེ་སོགས། །བསྒྱེལ་ཞིང་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་བརྩིགས་གདན་སྟེང་དུ། ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དགྲ་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་བརྣག་པའི་ལས། །མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །ངོ་བོ་གཅིག་ལས་འགྱུར་མེད་ཐབས་ཤེས་རབ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཆེ་བ་བཞི་དཀར་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡོག །སྨིན་དབྲག་ཁྲོ་གཉེར་བཞིན་བསྡུས་རྔམས་ཤིང་བགྲད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མདོག །མེ་ལྟར་གཡོ་ཞིང་རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར། །སྐུ་སྨད་གསང་བའི་གནས་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །ཟུར་གསུམ་དབལ་ལྡན་ཕུར་པས་དགྲ་དང་བགེགས། །གནོད་བྱེད་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིར། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁར་འཕྱར་བས་སྲོག་རྩ་རྩད་ནས་གཅོད། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ལ། །བཏབ་ནས་འཆོར་བ་མེད་པར་བཟུང་ཞིང་འགུགས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་མཐིལ་ལ་གནམ་ལྕགས་དང་། །གཡོན་བསྐུམ་ཟངས་ཀྱི་སོག་ལེ་རྣོ་ངར་
ཅན། །དེ་གཉིས་བར་དུ་དམིགས་བྱའི་མགོ་ལུས་སོགས། །པགས་རུས་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུར་དམར་ཉིལ་ཉིལ། །གཏུབས་ཤིང་དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་ཚུལ

【汉语翻译】
菜（Tshal）处我皈依！摧毁者大能，内外日月诛！红黑罗刹，随伏剃刀之身！示现之天众空行母等！我等众生皆顶礼而皈依！为利有情发菩提心后，断除二执我执之教敌！为胜烦恼四魔之战，行持黑日之诅咒！ ７。未悟基义，显有轮涅之，诸法皆空且离我执之状态中，无生界中觉性明点无碍力，自与前生朵玛及橛三，三千大千世界之娑婆世界，血肉毒海波涛汹涌之中，极怖各种兵器密布之帐篷，智慧火焰燃烧之宫殿，外围天铁冰雹之暴风骤雨，下方铁室三角之，阎罗城市有之牢狱内，
害彼所缘嗔恨之仇敌，行法诅咒邪术本与苯，鬼魔男女作祟之，他方诅咒鬼，后随食肉鬼等，倾倒交错之高座垫上， 具德大威德金刚阎罗敌，摧敌军罗刹压制业，尽灭身色红色忿怒相，本体一然不变方便与智慧，双运结合之期克印二手，四白獠牙极锋利三目圆睁，眉间怒纹面容收缩凶猛瞪视，发须眉毛赤黄色，如火摇曳发髻向上燃烧，身下秘密处生天铁之，三角尖锐橛，恒刺敌与魔，害彼衰败之心，右手利剑为诛杀敌魔故，扬于虚空断除命根，左手铁钩刺入敌之要害，刺入后无脱落而紧抓勾引，双足右伸足底具天铁，左屈铜制刀刃锋利
者，二者之间所缘之头身等，皮骨血肉碎为肉泥，砍剁猛厉之姿态。

【英语翻译】
Tshal, I take refuge! Destroyer of great power, slayer of inner and outer sun and moon! Red and black Rakshasa, in the form of whatever subdues the razor! To the assembly of gods and dakinis who reveal, I and all beings prostrate and take refuge! Having generated the mind of enlightenment for the sake of beings, I subdue the teaching enemies who grasp at duality and self! In order to conquer the battle of the four maras of affliction, I perform the curse of the black sun and moon! 7. Not understanding the ground of reality, in the state where all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana are empty and free from self-grasping, from the unborn realm, the unobstructed power of the radiance of awareness, from myself and the torma of the front generation and the three phurba, in the midst of the three thousand great thousand world systems of the Sahā world, in the midst of the turbulent ocean of blood, flesh, and poison, in the tent crowded with various terrifying weapons, in the palace where the fire mountain of wisdom blazes, outside, a blizzard of iron hail rages, below, inside the triangular iron house, the city of Yama, the prison of existence,
The enemy who harms, the object of hatred, the sorcerer, the curser, the sorceress, the Bonpo and the Bön, the demons, obstacles, male and female flesh-eating ghosts, the spirits of the dead, the cursing ghosts of others, the following flesh-eating ghosts, etc., on the overturned and intertwined high seat cushion, the Bhagavan, the Great Glorious Yamantaka, the destroyer of enemies, the Rakshasa, the suppressor of karma, the terminator, the body color red, the wrathful face, the essence is one, immutable skillful means and wisdom, the two hands with threatening mudra joined together, four white fangs extremely sharp, three eyes wide open, eyebrows furrowed in anger, face contracted, fierce and glaring, hair, beard, and eyebrows reddish-yellow, moving like fire, the hair blazing upwards, from the secret place below the body, the triangular, sharp phurba of sky-iron, always afflicts the hearts of enemies and obstacles, the right hand holds a sword to kill enemies and obstacles, raised in the sky, it cuts off the life force from the root, the left hand holds an iron hook, piercing the vital heart of the enemy, having pierced it, it holds and attracts without letting go, the two feet, the right extended with sky-iron on the sole, the left bent with a sharp copper razor,
between the two, the head and body of the object of focus, the skin, bones, flesh, and blood are crushed into a bloody pulp, chopping and in a fierce posture.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱིང་། །འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་བ་སྤུ་རེ་ལ་འབར་བ་ཡིས། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་ཅིང་ཐལ་བར་གཏོང་། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་ཧུར་ཐུམས་མི་ཁ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ནན༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཐུམ་དྲིལ་གྨུ་ལིང་རྦད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ དགྲ་བོའི་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ༔ མུ་སྟེགས་བོན་སོགས་ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་གཤེད། ཁྱད་པར་སྔགས་བྱེད་ནང་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི། །ལས་བྱང་ཚ་ཟེར་ནག་པོའི་གདུང་བྱེད་ཅེས། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་དབང་པོའི་སྡེ་ཡིས་སྦྱར།། །།༄༅། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བའི་ལས་བྱང་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ནང་རྒྱས་བན་སྔགས་ལ་སོགས་གཉེན་པོ་རུ། །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཟླ་བ་ནག་པོའི་ལས་བྱང་སྤུ་གྲི་འབྲི། །ཟུར་འདེབས་ཚུལ་དུ་དངོས་གཞི་ཁ་བསྒྱུར་ཡིན། །རྩ་བ་རྒྱུད་དོན་གཅིག་ཕྱིར་སྔོན་རྗེས་གཉིས། །ཐུན་མོང་དམར་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་པས། །སྔོན་འགྲོ་ནས་གཟུང་གདན་བསྐྱེད་
ཡན་སོང་མཚམས། །ནག་མོའི་དུས་སུ་བྱ་བ་འདི་སྐད་དོ། །མུ་སྟེགས་རྩལ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི། །ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཀ་མ་ལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཁྲོ་གཟུགས་ཞལ་གཅིག་པ། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །དྲག་པོའི་ལྗགས་འདྲིལ་དགྲ་ལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །དབུ་སྐྲ་མཚོན་ཆ་ལྟར་གཟེང་གྱེན་དུ་འབར། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་ཟངས་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི། །རི་རབ་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་རེ། །ཟློག་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནན་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱབས་པས་དགྲ་བོའི་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །གཅེར་བུ་ལིང་ག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །དྲག་པོའི་གདན་ལ་གནོན་མཛད་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །སྐུ་ལ་དུག་གི་ནུས་ལྡན་མེ་འབར་བས། །དགྲ་བོ་མྱོས་ཤིང་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། །བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛཿཐུམ་ལམ་ཧུར༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ནང་རྒྱས་གཉེན་པོར་ཟབ་པའི་དགོས་ཆེད་དུ། །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི། །ལས་བྱང་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཞེས། 

【汉语翻译】
耸立不动摇，恐怖身具劫末大火，如毛发孔中皆燃火，焚烧所有作害之敌与魔障等，烧成灰烬，事业无碍成忿怒尊之身。扎RA恰 贝 吽 吞 米卡 吞 日 贝 南，萨玛雅 达拉 贝 贝， 卓 卓，米卡 吞 哲 穆林 贝，吞 日 利利 达拉 贝 贝， 卓 卓，敌人的 贝 贝 匝匝，外道本教等外道之诛杀，特别是如内道般修持之咒师，称为业之黑光热炙，由持明咒者自在众所造。 

摧灭大威力大天之事业法，名为黑月剃刀之仪轨。于内道佛教等作为对治，如外道般修持之方法，书写黑月之事业法剃刀，以旁注方式转变正文。根本续部意义相同，故有前后二者，共同红色修法时已讲述完毕，从前行起至坐垫生起之间，于黑夜之时行此事。外道大威力大自在天，黑月剃刀嘎玛拉，身色蓝黑，忿怒相一面，獠牙紧咬，三眼怒睁，卷舌，对敌人发出咽喉之声，头发如兵器般竖立燃烧，左右双手由铜铁所成，如须弥山佛塔九层，持带遮止手印之上，为压制违背誓言者之身语意，击打能断除敌人七代血脉。赤裸林伽红色朝上，双足右伸左屈之姿势，以镇压之姿安住于猛烈之座垫上，身具毒之能量燃烧之火焰，使敌人昏迷并焚烧，调伏魔军成为忿怒尊之身。玛哈德瓦 巴嘎度 乌尼 日匝 吞 朗 吽，太阳四方四隅之敌人的身语意 萨当 巴雅 南，为对治内道佛教之深奥需求，如外道般修持之事业法，名为黑月剃刀。

【英语翻译】
Standing unshakeable, the terrifying form possesses the great fire of the eon's end, as if flames blaze from every pore. Burning all enemies and obstacles that cause harm, reducing them to ashes, the activity is unimpeded, transforming into the form of a wrathful king. Trag Raksha Bhayo Hur Thum Mikha Thum Ril Bad Nan, Samaya Drala Bhyo Bhyo, Zlog Zlog, Mikha Thum Dril Gmu Ling Bad, Thum Rili Lili Drala Bhyo Bhyo, Zlog Zlog, enemy's Bad Bad Dza Dza, the slayer of heretics, Bonpos, and other outsiders. Especially for mantra practitioners who practice like insiders, it is called the burning of black light of karma, composed by the assembly of vidyādhara masters.

Herein lies the activity manual of the great powerful Mahadeva, called the Razor of the Black Moon. As an antidote to the inner Buddhist teachings, the method of practicing like external heretics is written as the Razor of the Black Moon's activity manual, with the main text transformed in the manner of annotations. Since the root tantra has the same meaning, there are two parts, preliminary and subsequent. Since the common red practice has already been explained, from the preliminary practices up to the completion of the generation of the seat, this activity is performed during the dark night. The great powerful heretic, the Great自在天, the Black Moon Razor, Kamala, body color blue-black, wrathful form with one face, fangs bared, three eyes glaring, tongue curled, throat sounds striking at the enemy, hair standing upright and blazing like weapons, the two hands on the right and left made of copper and iron, like the nine-tiered Mount Meru stupa, holding the mudra of aversion, in order to suppress the body, speech, and mind of those who break vows, striking cuts off the enemy's seven generations. Naked lingam red and erect, with the posture of the two feet, right extended and left bent, residing in the manner of subduing the fierce seat, the body possessing the power of poison, blazing fire, causing the enemy to faint and burn, subduing the demon army, transforming into the form of a wrathful king. Mahadeva Bhagatu Uni Rindza Thum Lam Hur, the body, speech, and mind of the enemies in the four directions and eight intermediate directions, Satam Bhaya Nan, for the profound need to counteract the inner Buddhist teachings, the activity manual practiced like external heretics is called the Razor of the Black Moon.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།རིག་སྔགས་འཆང་བ་དབང་
པོའི་སྡེ་ཡིས་སྦྱར།། །།༄༅། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་སྨད་ལས་ཟངས་ལྕགས་ངར་མའི་དབལ་ཐོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལིངྒར་དགུག་གཞུག་བསྟིམ་གསུམ་མང་དུ་བྱ༔ ཞེས་པ་གཏེར་གཞུང་ཡིག་ཆུང་བུ་ཡིག་ལས། །ཞལ་འཕངས་ཕྱིར་ན་ངག་འདོན་བྱ་བའི་ཚུལ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཤེད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་ཀྱང་། །དཔེར་ན་ཕྱི་གཤེད།་་་འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་ནག་པོའི་སྐུར་ཞེས་དང་། ནང་གཤེད།་་་རྩལ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྐུར་ཞེས་པ་གང་དགོས་གསལ་བའི། །ཞེས་སྐབས་བསྒྱུར་བའི། ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། །ཐུན་ཐག་ནས་བཟུང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །གུ་གུལ་བསྲེག་ཅིང་རྔ་རོལ་བཤུག་པ་བཏབ། ཁྱད་པར་རྟགས་སམ་ཨག་ཆེན་བཞི་ཡི་དུས། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་གྱེར་བར་བྱ། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་གཏོར་ལས་ཕུར་གསུམ། །ཕྱི་ནང་གང་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །དངོས་འདྲ་ལྟ་བུའི་བཀའ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས། །འདས་དང་མ་འདས་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱ་ཡི། །སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ནས་འོག་གི་གདན། །ལིང་གར་རྣམ་ཤེས་དགུག་སྟིམ་ལས་མཛོད་ཅིག །ན་མོ། གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་སོགས། །མཐར་ཐུག་
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །བྱིན་རླབས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བདེན་པ་དང་། །དགྲ་དཔུང་འཇོམས་མཛད་རཀྴ་གང་འདུལ་སྐུ། །མུ་སྟེགས་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་སྟེ། །བྱད་མ་ཕྱི་ནང་གཤེད་མཛད་ཉི་ཟླ་ནག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། །དུག་གསུམ་གནད་འབེབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཅས། །བྷ་ལིང་ལས་ཕུར་གནན་གཅོད་ཙཀྲ་སོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པར་ལྡན་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ། །སྔགས་འཆང་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་སྒོས་ཀྱི་དགྲ། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སོགས། །བསྒྲལ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག །བོད་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པ་མཐའ་དམག་དཔུང་། །ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་འཇོམས་བྱེད་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་བསྟན་ལ་གནོད་སེམས་ཅན། །དུས་བཟང་ཚེས་བཅུ་འཛིན་པའི་དགེ་རྒྱུན་གཅོད། །དེ་འདྲའི་བསྒྲལ་ཞིང་གང་འདུག་འདིར་ཁུག་ཅིག །པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་

【汉语翻译】
由持明咒者权势之众所作。

༄༅། 降伏者大威力之口诀，名为黑日月的下部，铜铁精炼的雹锤，在此安住。
林嘎中勾摄、安住、融入三者多做，这是从伏藏法小字子书中所说。
若问口诵之方式，无论是做外诛或内诛。
例如外诛……说是降伏者罗刹黑色的身相，内诛……说是大威力摩诃提婆的身相，所需皆已明示。
如是随顺时机而转变，除了这些差别外，其余皆相同。
从头至尾皆以铁钩手印，焚烧古古香，敲击鼓乐。
尤其在四种特殊的征兆或大冰雹之时，不要散乱，以具足禅定的心来念诵。
自身与对生、修法朵玛以及业橛三者，无论修持外内何者，都要明观其身相。
威力、力量、能力、光芒、化身之众，如同真实一般的教敕轮，从世间。
由已逝与未逝无量众围绕，损害与恼害的怨敌魔障所针对的。
以铁钩钩住其心，从下方的垫子。
在林嘎中做勾摄、融入意识之事业。 顶礼！ 咕噜贝玛耶谢措嘉佛母！
化身伏藏师竹古扬旺等，直至。
具德根本上师之间，祈愿加持持明传承的谛实力。
以及降伏敌军的罗刹调伏之身，如同外道黑色月亮的剃刀。
诛杀外内邪魔的黑日月，以及本尊坛城众的谛实力。
压制三毒要害坛城的誓言，巴令、业橛、镇压、断除扎卡等。
以具足禅定、咒语和手印，以及缘起力所具足的谛实力。
祈愿法界清净谛实力之加持，对于整个教法有害的共同之敌。
对于持咒者身相作祟的个别之敌，以及十方圆满上师之身敌等。
将所诛杀者的意识与寿命勾摄于此。 使西藏衰败的边境军队。
摧毁寺庙寂静处的魔众，对于密咒教法伏藏怀有恶意者。
断绝良辰吉日初十法会之善缘者，如此所有应诛杀之处，皆勾摄于此。 莲花生

【英语翻译】
Composed by the assembly of Vidyadhara Empowerment Holders.

༄༅། The Great Power of Subjugation, the Oral Instruction of the Black Sun and Moon, the Hail Hammer of Refined Copper and Iron, is here. Do much of the three, Hooking, Abiding, and Dissolving, in the Linga. This is from the Treasure Text Small Letter Child Text.
If asked about the method of recitation, whether doing outer or inner destruction.
For example, outer destruction... it is said to be the form of the black Raksha who subdues, inner destruction... it is said to be the form of the great powerful Mahadeva, whatever is needed is clearly shown.
Thus, changing according to the occasion, apart from these differences, everything else is the same. From beginning to end, with the iron hook mudra, burn gugul incense and beat drums and cymbals. Especially at the time of the four special signs or great hailstones, do not be distracted, recite with a mind endowed with samadhi. Myself, the front generation, the sadhana torma, and the three karmic phurbas, whichever of the outer and inner you practice, clearly visualize the form. Power, strength, ability, radiance, and assembly of emanations, like a real command wheel, from the world. Surrounded by immeasurable beings, past and not past, the enemy obstacles that harm and injure are targeted. Hook their hearts with an iron hook, from the cushion below. In the Linga, do the work of hooking and dissolving consciousness. Namo! Guru Padmasambhava Yeshe Tsogyal Yum!
Emanation Treasure Revealer Dru-gu Yangwang, etc., until. The glorious root guru, with the truth of the blessings of the Vidyadhara lineage. And the Raksha who subdues the enemy forces, like the razor of the heretical black moon. The black sun and moon who slay outer and inner demons, and the truth of the assembly of yidam deities. Suppressing the vital points of the three poisons, the vows of the mandala practice, Bha Ling, Karma Phurba, suppression, cutting off Chakras, etc. With the truth of being endowed with samadhi, mantra, and mudra, and endowed with the power of dependent origination. May the blessings of the truth of the pure Dharmadhatu, the common enemy who harms the entire doctrine. The individual enemy who bewitches the body of the mantra holder, and the body enemy of the fully accomplished lama of the ten directions, etc. Hook here the consciousness and life force of those to be killed. The border armies that destroy Tibet. The hordes of demons that destroy the solitary places of temples, those who have malicious intentions towards the secret mantra teachings and treasures. Those who cut off the virtuous connections of the tenth day of auspicious times, all such places to be killed, hook them all here. Padmasambhava

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གདུང་འཚོབ་མཁན། །འདིར་འདུས་དཔོན་སློབ་ཐར་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བསྒྲལ་བར་འོས་པ་གང་འདུག་འདིར་ཁུག་ཅིག །
དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྲོག་ལ་ཁུག་ཁུག༔ སྲོག་ལ་ཏྲིང་ཏྲིང་ཁུག་ཁུག༔ སྲོག་ལ་ཁུག་ཁུག༔ ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཁུག་ཁུག༔ སྲོག་ལ་ཙི་རི་རི་ཟུངས་ཤིག་ཁུག་ཁུག༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ཁུག༔ ཆེ་གེ་མོའི་བླ་ཆུ་ལ་ཁུག་ཁུག༔ ཆེ་གེ་མོའི་བླ་མེ་ལ་ཁུག་ཁུག༔ ཆེ་གེ་མོའི་བླ་རླུང་ལ་ཁུག་ཁུག༔ ཆེ་གེ་མོའི་བླ་ས་ལ་ཁུག་ཁུག༔ མྱུར་དུ་ཁུག་མྱུར་དུ་ཁུག༔ བླ་འགུགས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་མ་ཐོབ་བར། །ཐུན་འདེབས་གསད་པའི་ལས་ལ་མི་རྔམས་པར། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་འགུགས་ལ་བརྩོན། །ངེས་པ་རྙེད་ནས་གསད་པའི་སྔགས་ཤམ་སྦྲེལ། །ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཡ་ཡ་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཙིར་ཙིར་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་མུག་མུག་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཧལ་ཧལ་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ས་ཡིས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ཆུ་ཡིས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་མེ་ཡིས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རླུང་གིས་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཆོད་ཆོད༔ ཀིང་ཀིང་ཆོད་ཆོད༔ ཏྲིང་ཏྲིང་ཆོད་ཆོད༔ ཁྱད་པར་ཛཔ྄་དགོངས་དྲག་པོའི་ངར་སྐད་དུ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་གདན། །ལྷར་གསལ་རྣོ་ངར་སྟོབས་ཤུགས་རྩལ་ལྡན་གྱི། །ཞབས་སུ་ཡི་དྭགས་སྡེ་དཔོན་ལས་བྱེད་དང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་
ཉིད་ཀྱང་གནན་པར་གྱུར། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐར་གཏོང་བྱེད་ཅིང་། །སྟེང་དང་འོག་གི་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་ཡང་། །འཁོར་བས་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་རྣམས། །མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཕོག་བཞིན་ནག་ཆོམ་བཅོམ། །ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་འབབས། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་དང་། །མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་འཁོར་བའི་ཀློང་རུམ་གནན། །དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་གང་བྱེད་དྲག་པོའི་སྔགས། །བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མཚམས་སུ་ཐུན་འདེབས་ཤིང་། །སོ་སོའི་སྔགས་གཞུག་དམོད་ཚིག་ཚན་བཅུ་པ། །འདི་ཉིད་ལན་གྲངས་གསུམ་རེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཁ་རྗེ་དང་རླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཟ་ལམ་ན་དུག་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ འགྲོ་ལམ་ན་རྩང་འཛུགས་

【汉语翻译】
执持传承者。聚集于此的上师弟子，为成就解脱道，
作害者的恶念与粗暴行为，
憎恨的仇敌与作害的魔障等，
凡是应当诛杀的，都抓到这里来！

将名为“此某”之仇敌的命抓来抓来！命，叮叮，抓来抓来！命，抓来抓来！将某某的命抓来抓来！命，刺日日，抓住！抓来抓来！仇敌的魂抓来抓来！某某的魂抓到水里来！某某的魂抓到火里来！某某的魂抓到风里来！某某的魂抓到土里来！迅速抓来，迅速抓来！在没有获得招魂的征兆之前，不要急于进行投掷诛杀的事业，日夜不停地努力招魂。一旦确定，就将诛杀的咒语连接起来。某某的命，呀呀，断断！命，刺刺，断断！命，穆穆，断断！命，哈尔哈尔，断断！命，断断！仇敌的命被土断断！仇敌的命被水断断！仇敌的命被火断断！仇敌的命被风断断！命，断断！ King King，断断！叮叮，断断！特别是，在念诵（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）时，发出猛烈的怒吼声，将仇敌魔障的血肉骨骼剁成碎片的座垫上，如天神般显现，具备锋利、威猛、力量、能力，足下有夜叉首领作为仆从，以及他人无法战胜的您也被镇压。由天铁制成的六辐轮，使仇敌的血肉横流，上下黑暗的雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：卍）也旋转，摧毁救护仇敌的天神护法，如同冰雹击打鲜花般，将其击成粉碎。各种诛杀物品如雨般倾泻，堆积如山的黑色的日月轮，以及黑暗的雍仲旋转，镇压于虚空之中。清晰观想，尽力念诵猛烈的咒语，每念诵百遍就投掷一次，各自加入咒语，念诵十句诅咒之词，此十句各自念诵三遍。所有在年和月上兴盛的仇敌，玛绕呀 纳纳！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན，梵文天城体：मारय नाशय，梵文罗马拟音：māraya nāśaya，汉语字面意思：摧毁 毁灭）所有在日和食物上兴盛的仇敌，玛绕呀 纳纳！所有在寿命身体权势上兴盛的仇敌，玛绕呀 纳纳！所有在运气和风马上兴盛的仇敌，玛绕呀 纳纳！所有在食物中下毒的，玛绕呀 纳纳！所有在道路上设置障碍的

【英语翻译】
Holder of the lineage. Here gathered, the master and disciples, in order to accomplish the path of liberation,
Those who harm with evil thoughts and harsh actions,
The hateful enemies and harmful obstacles, etc.,
Whomever is suitable to be vanquished, bring them here!

Bring the life of the enemy named "So-and-so"! Life, tring tring, bring! Life, bring! Bring the life of so-and-so! Life, seize it, tsiri ri! Bring! Bring the enemy's soul! Bring so-and-so's soul to the water! Bring so-and-so's soul to the fire! Bring so-and-so's soul to the wind! Bring so-and-so's soul to the earth! Bring quickly, bring quickly! Until the sign of summoning the soul is obtained, do not rush into the work of casting and killing. Strive to summon day and night. Once certainty is found, connect the mantra of killing. So-and-so's life, ya ya, cut off! Life, tsir tsir, cut off! Life, muk muk, cut off! Life, hal hal, cut off! Life, cut off! The enemy's life is cut off by earth! The enemy's life is cut off by water! The enemy's life is cut off by fire! The enemy's life is cut off by wind! Life, cut off! King King, cut off! Tring Tring, cut off! Especially, during the recitation (藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：recitation), with a fierce roar, on the seat where the flesh and bones of the enemy and obstacles are chopped into pieces, appear as a deity, possessing sharpness, power, strength, and ability. At your feet are the Yaksha leaders as servants, and even you, who cannot be defeated by others, are suppressed. The six-spoked wheel made of meteoric iron causes the enemy's flesh and blood to flow red, and even the dark Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：卍) above and below rotates, destroying the gods and protectors who save the enemy, crushing them like hail hitting flowers. Various substances for casting fall like rain of weapons, with black sun and moon mandalas piled up, and the dark Yungdrung rotating, suppressing the womb of space. Clearly visualize and recite the fierce mantra with all your might, casting after every hundred recitations. Add the respective mantras and recite the ten curse phrases, each repeated three times. All enemies who thrive in the year and month, Māraya Nāna! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན，梵文天城体：मारय नाशय，梵文罗马拟音：māraya nāśaya，汉语字面意思：Destroy! Destroy!) All enemies who thrive in the day and food, Māraya Nāna! All enemies who thrive in life, body, and power, Māraya Nāna! All enemies who thrive in fortune and windhorse, Māraya Nāna! All poisons cooked in food, Māraya Nāna! All obstacles set up on the path

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ གསད་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་མོ་ངན་ལྟས་ངན་ཚེར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བྱུར་མི་ཁ་སྙིང་སྟོང་ངན་པ་
ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དགྲ་ཤོམ་དམག་ཤོམ་བསམ་ངན་འདུན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་ནན༔ འབྲུག་གི་གློག་ལྕེ་རྟ་ཡི་སྒོ་སྟེང་དང་། །སྤྲེལ་དུས་གདོང་པ་ཁྱི་ཡི་རྔ་མ་འཚུབ། །བྱི་བའི་ལོ་དང་སྟག་གི་ཁ་རླངས་དུས། །ཐུན་གཏོར་གསུམ་གསུམ་འབུལ་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་འབར༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་གཟུང༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང༔ སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོབ་དུ་གཏོང༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་སྣ་ཚོགས་
གུར་ཁང་ན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མུ་སྟེགས་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ དབུ་སྐྲ་མཚོན་ཆ་ལྟར་གཟེང་གྱེན་དུ་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་ཟངས་ལྕགས་རི་རབ་མཆོད་རྟེན་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་འབར་དགྲ་བོ་གཞོབ་ཏུ་གཏོང༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔགས་པ་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། །གང་དམིགས་ཕྱོགས་དེར་ཐེབས་གནད་སྦྱར། །ཕྱི་ནང་སྟག་སྤྲེལ་མཇུག་མར་བསྒྲིལ། །ཟུར་བསྐོར་ནག་དགོས་ལས་དུམ་བུ། ཁྱི་ནག་ར་ནག་རྔ་རྒྱང་གི །འུར་རྡོ་ཡུགས་སའི་སྐྲ་མཐིལ་ཅན། །ཀླད་ལ་གཡུགས་པས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །སྟག་འབྲུག་ངར་སྐད་འུ་རུ་རུ། །དགྲ་བོ་གཡུལ་ཉེས་དོག་པ་ལ། །དུག་ད

【汉语翻译】
一切皆为玛拉亚纳南。杀戮、抢夺、偷盗，一切皆为玛拉亚纳南。诅咒、橛、恶妇、凶兆、恶刺、粗暴，一切皆为玛拉亚纳南。虚伪之人，口蜜腹剑，一切邪恶皆为玛拉亚纳南。敌对、战争、恶念、邪愿，一切皆为玛拉亚纳南。如龙之闪电，如马之门楣，如猴之时辰，如犬之尾巴摇摆，如鼠之年份，如虎之气息之时，献供三次朵玛，赞颂，委以事业。吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字)！从如火燃烧之劫末中央，从血肉汇聚成海之宫殿，于敌、魔、害众交错之座上，世尊大吉祥文殊阎魔敌，身色红，一面二臂，獠牙紧咬，三目怒睁，发如火焰般赤黄上竖，下身以橛刺穿受损之心，右手持剑斩断敌命根，左手以铁钩钩住敌心，双足伸屈，以猛烈之姿站立，身燃劫末之大火，焚烧一切害众敌魔，于您无碍之事业前顶礼赞颂，享用此敌之血肉朵玛，祈愿成就瑜伽士所托之事业。吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字)！于各种兵器交错之帐篷内，于害众敌魔交错之座上，外道自在天摩诃提婆，身色青黑，一面二臂，獠牙紧咬，发出猛烈之咔咔声，头发如兵器般竖立燃烧，双手持铜铁须弥山佛塔，斩断违背誓言之敌七代血脉，双足伸屈，以猛烈之姿安住，身燃毒火，焚烧敌人，于降伏魔之忿怒身前顶礼赞颂，享用此敌魔血肉朵玛，祈愿成就瑜伽士所托之事业。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！进入猛咒士之装束，于所观之处施以要害，外内虎猴卷于末端，角落环绕，黑色所需之事业碎片，黑狗黑羊，鼓声悠扬，投石器，寡妇之发旋，击打头颅，三界震动，虎龙怒吼，呜汝汝，于敌人战败恐惧之时，毒……

【英语翻译】
Everything is Marayananan. Killing, plundering, stealing, everything is Marayananan. Curses, phurba, evil women, bad omens, evil thorns, harshness, everything is Marayananan. Hypocritical people, with honeyed words and daggers in their hearts, all evil is Marayananan. Enmity, war, evil thoughts, evil desires, everything is Marayananan. Like the lightning of a dragon, like the lintel of a horse, like the time of the monkey, like the wagging tail of a dog, like the year of the rat, like the breath of a tiger, offer three times torma, praise, entrust with activity. Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable)! From the center of the kalpa burning like fire, from the palace where flesh and blood gather into a sea, on the throne where enemies, demons, and harm-doers intersect, Bhagavan Great Glorious Manjushri Yamantaka, body color red, one face two arms, fangs tightly clenched, three eyes glaring in wrath, hair red-yellow like fire burning upwards, lower body pierced by the phurba into the damaged heart, right hand holding a sword cutting off the enemy's life root, left hand holding an iron hook hooking the enemy's heart, two feet extended and bent, standing in a fierce posture, the great fire of the kalpa burning on the body, burning all harm-doing enemies and demons, I prostrate and praise before your unobstructed activity, enjoy this torma of the enemy's flesh and blood, and pray that the activity entrusted by the yogi be accomplished. Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable)! In the tent where various weapons intersect, on the throne where harm-doing enemies and demons intersect, the Tirthika Ishvara Mahadeva, body color blue-black, one face two arms, fangs tightly clenched, uttering fierce kaka sounds, hair standing up and burning like weapons, two hands holding copper-iron Mount Meru stupas, cutting off the seven generations of the enemy who broke their vows, two feet extended and bent, abiding in a fierce posture, the fire of poison burning on the body, burning the enemy, I prostrate and praise before the wrathful body that subdues demons, enjoy this torma of enemy demon flesh and blood, and pray that the activity entrusted by the yogi be accomplished. Samaya! Gya Gya Gya! Entering the attire of a fierce mantra practitioner, apply the key point to the direction you aim at, roll the outer and inner tiger-monkey to the end, corners surrounded, black needed pieces of activity, black dog black goat, distant drum sound, slingshot, widow's hair whorl, hitting the head, shaking the three realms, tiger dragon roar, uru ru, when the enemy is defeated and fearful, poison...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྲག་སྦྲུས་ཐུན་གྱི་སྣོད། །ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་ཐུན་ཁོལ། །སྔོ་དམར་མཚོན་རླངས་ཁྱི་ལི་ལི། །དུག་གི་ཚེར་མ་རྐང་གཅིག་སྐྱེས། །རྩང་མོ་གསུམ་
བསྣོལ་ཁྲག་རལ་ཅན། །རྣོ་ངར་མཆེ་བ་ཉེ་རེ་རེ། །སྲིན་མོའི་འགྲོས་སྟབས་སྒྱུར་ཞིང་མཆོངས། །ང་ནི་འཕེན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ནག་པོའི་ཟོར། །གནོད་བྱེད་ཕྱི་ནང་གཉེན་པོ་རུ། །མདའ་ལྟར་བཀང་ཞིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས། །དམིགས་ཡུལ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས། །བྱད་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཟློགས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས། །བསམ་སྦྱོར་ངན་ཟློག་དམག་དཔུང་ཆོམས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཟ་མའི་སྐེག །སྲི་དང་ལྟས་ངན་ཚེར་རྩུབ་ཟློགས། །མ་ཧཱ་དེ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོཿམཱ་ར་ཡ༔ མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས༔ རྦད་དྲིལ་ནན༔ ཐུམ་ཐུམ༔ ཤིག་ཤིག༔ རྦད་རྦད༔ དྲིལ་དྲིལ༔ ནན་ནན༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཟློག༔ མི་ཁ་སྒྱུར༔ མི་ཁ་ཏྲིག་ལིང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཐེམ་ཡིག་གྲངས་སུ་མ་བསྟན་པས། །བརྗོད་ཕངས་ལྐོག་ཡིག་ཨ་ཙ་མ། །ལྷག་ཆད་འཁྲུལ་མེད་ངག་འདོན་ཚོགས། །དུམ་ཁྲིགས་ངོ་མཚར་དབང་པོས་བཀོད།། །།༄༅། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་གྱི་སྒོམ་ལུང་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་ཚ་གྲང་ཉི་ཟླའི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་
ཞིག་འདིའི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་ལས། ལུང་དང་བཀའ་གཏད་མ་ཐོབ་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་མི་རུང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་ཐོབ་བྱ་བསྟན་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། སྒོམ་ལུང་མདོར་བསྟན་པ་དང་། བཀའ་གཏད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འོ། །ཕྱི་མ་ཉིད་རྒྱས་པར་ཐོབ་པའི་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐུན་ཛཔ྄་གྲོགས་སུ་ཇི་ཙམ་དགོས་པ་རྣམས་ལ་སྒོམ་ལུང་བྱ་ཚུལ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ། །སྦྱོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་གཏོར་མ་དམར་ནག །མདུན་དུ་སྔགས་ཕུར་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས། ཕྱག་ཡོན་མཎྜལ་ཕུལ། མདུན་དུ་འཁོད་པར་དགོས་དོན་ཡིད་ཆེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དཔོན་སློབ་ཆབས་ཅིག་པར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་བ་ཚར་གཅིག་བཏབ། སྐྱབས་སེམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ། གསན་བྱའི་ཁྱད་ཆོས་སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པདྨའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཆ་ལུགས་འདི་ཁོ་ནར་མོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་དང་གཡས་ཀྱི་དམར་གཏོར་སྔགས་ཕུར་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
我是血混合物之容器。
三角容器盛满血混合物。
蓝红色光芒闪烁。
一根毒刺生长。
三股交叉的血发辫。
锋利獠牙紧密排列。
妖女舞步旋转跳跃。
我是投掷智慧之神。
日月黑色武器。
内外损害之友。
如箭般填充，如雷般降下。
由世界构成之大自在天。
与八部傲慢眷属一同。
于诅咒目标之上运行。
遣除诅咒、恶魔、诅咒之投掷。
于损害之敌之上运行。
遣除恶念，摧毁军队。
年月时日食之障碍。
遣除邪祟与凶兆、荆棘粗糙。
玛哈德瓦，向敌人降伏！(藏文：མ་ཧཱ་དེ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ，梵文天城体：महादेव शत्रु भ्यो，梵文罗马转写：mahādeva śatru bhyo，汉语字面意思：大天 敌人 降伏)
乌玛德维，向敌人降伏！(藏文：ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་དགྲ་ལ་བྷྱོ，梵文天城体：उमा देवी शत्रु भ्यो，梵文罗马转写：umā devī śatru bhyo，汉语字面意思：乌玛 女神 敌人 降伏)
天龙八部，向敌人降伏！(藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ，梵文天城体：देवनागा अष्टवर्ग शत्रु भ्यो，梵文罗马转写：devanāgā aṣṭavarga śatru bhyo，汉语字面意思：天龙 八部 敌人 降伏)
降伏，玛拉！(藏文：བྷྱོཿམཱ་ར་ཡ，梵文天城体：भ्यो मारय，梵文罗马转写：bhyo māraya，汉语字面意思：降伏 玛拉)
压制人言！(藏文：མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས，梵文天城体：मुख हुरुतुम，梵文罗马转写：mukha hurutuma，汉语字面意思：口 压制)
诅咒，铃声，压制！(藏文：རྦད་དྲིལ་ནན，梵文天城体：रबड द्रिल नन，梵文罗马转写：rabaḍa drila nana，汉语字面意思：诅咒 铃 压制)
压制，压制！(藏文：ཐུམ་ཐུམ，梵文天城体：थुम थुम，梵文罗马转写：thuma thuma，汉语字面意思：压制 压制)
粉碎，粉碎！(藏文：ཤིག་ཤིག，梵文天城体：शिक शिक，梵文罗马转写：śika śika，汉语字面意思：粉碎 粉碎)
诅咒，诅咒！(藏文：རྦད་རྦད，梵文天城体：रबड रबड，梵文罗马转写：rabaḍa rabaḍa，汉语字面意思：诅咒 诅咒)
铃声，铃声！(藏文：དྲིལ་དྲིལ，梵文天城体：ड्रिल ड्रिल，梵文罗马转写：ḍrila ḍrila，汉语字面意思：铃 铃)
压制，压制！(藏文：ནན་ནན，梵文天城体：नन नन，梵文罗马转写：nana nana，汉语字面意思：压制 压制)
降伏，降伏！(藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马转写：bhyo bhyo，汉语字面意思：降伏 降伏)
遣除，遣除！(藏文：ཟློག་ཟློག，梵文天城体：ज्लोग ज्लोग，梵文罗马转写：jloga jloga，汉语字面意思：遣除 遣除)
遣除人言！(藏文：མི་ཁ་ཟློག，梵文天城体：मुख ज्लोग，梵文罗马转写：mukha jloga，汉语字面意思：口 遣除)
转变人言！(藏文：མི་ཁ་སྒྱུར，梵文天城体：मुख स्युर，梵文罗马转写：mukha syura，汉语字面意思：口 转变)
人言，特日林，夏，玛拉，诅咒！(藏文：མི་ཁ་ཏྲིག་ལིང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मुख त्रिक लिंग शक मारय रबड，梵文罗马转写：mukha trika liṁga śaka māraya rabaḍa，汉语字面意思：口 特日林 夏 玛拉 诅咒)
由于未显示主题词的数量。
令人惋惜的隐语阿匝玛。
无增减错误之念诵集合。
杜姆赤之奇妙力量所安排。

吉祥圆满！摧毁者大威力之禅定引导倾注仪轨，名为消除寒热日月之苦，完毕。
向摧毁敌对者之大威力日月黑尊顶礼。
在此之外修持之时，由于经文中说，未获得传承和教诲，不得进入念诵修持，因此，首先要展示所要获得的，有两层含义：简要展示禅定引导，以及详细阐述教诲传承。为了使后者能够详细获得，咒语持有者修行者在念诵时需要多少同伴，关于禅定引导的方式，有前行、正行、后行三个部分。前行是在上师的左右两侧放置红色和黑色的朵玛，前方显现咒橛。献上供养曼扎。前方就座，生起必要之信心和喜悦。上师和弟子一同念诵传承祈请文一遍。以三遍重复皈依和发心来进入。所听闻之特点是，将上师视为莲花生大师的化身，并相信现在的外表就是他，以及您自己和右侧的红色朵玛以及咒橛等

【英语翻译】
I am the vessel of blood mixture.
The triangular vessel is filled with blood mixture.
Blue-red rays flicker.
A single poisonous thorn grows.
Three intertwined blood braids.
Sharp fangs are closely arranged.
The demoness's dance steps rotate and leap.
I am the throwing wisdom deity.
The sun and moon are black weapons.
Friends of inner and outer harm.
Filled like an arrow, descending like thunder.
The great powerful one formed from the world.
Together with the retinue of the eight arrogant classes.
Run upon the target of curses.
Repel curses, demons, and the casting of curses.
Run upon the harming enemy.
Repel evil thoughts, crush the army.
Obstacles of years, months, days, and times of eclipses.
Repel evil spirits and omens, thorns and roughness.
Mahadeva, subdue the enemy! (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ，Sanskrit Devanagari: महादेव शत्रु भ्यो，Sanskrit Romanization: mahādeva śatru bhyo，Literal Chinese meaning: Great God, enemy, subdue)
Umadevi, subdue the enemy! (Tibetan: ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་དགྲ་ལ་བྷྱོ，Sanskrit Devanagari: उमा देवी शत्रु भ्यो，Sanskrit Romanization: umā devī śatru bhyo，Literal Chinese meaning: Uma, Goddess, enemy, subdue)
The eight classes of gods and demons, subdue the enemy! (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ，Sanskrit Devanagari: देवनागा अष्टवर्ग शत्रु भ्यो，Sanskrit Romanization: devanāgā aṣṭavarga śatru bhyo，Literal Chinese meaning: Gods, Nagas, Eight Classes, enemy, subdue)
Subdue, Mara! (Tibetan: བྷྱོཿམཱ་ར་ཡ，Sanskrit Devanagari: भ्यो मारय，Sanskrit Romanization: bhyo māraya，Literal Chinese meaning: Subdue, Mara)
Suppress human speech! (Tibetan: མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས，Sanskrit Devanagari: मुख हुरुतुम，Sanskrit Romanization: mukha hurutuma，Literal Chinese meaning: Mouth, suppress)
Curse, bell, suppress! (Tibetan: རྦད་དྲིལ་ནན，Sanskrit Devanagari: रबड द्रिल नन，Sanskrit Romanization: rabaḍa drila nana，Literal Chinese meaning: Curse, bell, suppress)
Suppress, suppress! (Tibetan: ཐུམ་ཐུམ，Sanskrit Devanagari: थुम थुम，Sanskrit Romanization: thuma thuma，Literal Chinese meaning: Suppress, suppress)
Crush, crush! (Tibetan: ཤིག་ཤིག，Sanskrit Devanagari: शिक शिक，Sanskrit Romanization: śika śika，Literal Chinese meaning: Crush, crush)
Curse, curse! (Tibetan: རྦད་རྦད，Sanskrit Devanagari: रबड रबड，Sanskrit Romanization: rabaḍa rabaḍa，Literal Chinese meaning: Curse, curse)
Bell, bell! (Tibetan: དྲིལ་དྲིལ，Sanskrit Devanagari: ड्रिल ड्रिल，Sanskrit Romanization: ḍrila ḍrila，Literal Chinese meaning: Bell, bell)
Suppress, suppress! (Tibetan: ནན་ནན，Sanskrit Devanagari: नन नन，Sanskrit Romanization: nana nana，Literal Chinese meaning: Suppress, suppress)
Subdue, subdue! (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ，Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो，Sanskrit Romanization: bhyo bhyo，Literal Chinese meaning: Subdue, subdue)
Repel, repel! (Tibetan: ཟློག་ཟློག，Sanskrit Devanagari: ज्लोग ज्लोग，Sanskrit Romanization: jloga jloga，Literal Chinese meaning: Repel, repel)
Repel human speech! (Tibetan: མི་ཁ་ཟློག，Sanskrit Devanagari: मुख ज्लोग，Sanskrit Romanization: mukha jloga，Literal Chinese meaning: Mouth, repel)
Transform human speech! (Tibetan: མི་ཁ་སྒྱུར，Sanskrit Devanagari: मुख स्युर，Sanskrit Romanization: mukha syura，Literal Chinese meaning: Mouth, transform)
Human speech, trika linga, shaka, Mara, curse! (Tibetan: མི་ཁ་ཏྲིག་ལིང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: मुख त्रिक लिंग शक मारय रबड，Sanskrit Romanization: mukha trika liṁga śaka māraya rabaḍa，Literal Chinese meaning: Mouth, trika linga, shaka, Mara, curse)
Since the number of topic words is not shown.
The regrettable secret language of A-tsa-ma.
A collection of recitations without additions, omissions, or errors.
Arranged by the wondrous power of Dum-trik.

Homage! The ritual for pouring the meditation instructions of the Great Powerful Destroyer, called "Eliminating the Suffering of Heat, Cold, Sun, and Moon," is complete.
Homage to the Great Powerful Black Sun and Moon who destroys opponents.
In the context of outer practice, since it is said that one should not engage in recitation and practice without obtaining transmission and instructions, there are two meanings in showing what is to be obtained first: briefly showing the meditation instructions, and extensively explaining the transmission of instructions. In order for the latter to be obtained extensively, regarding how many companions the mantra holder practitioner needs for recitation, there are three parts to the method of meditation instructions: preliminary, main, and concluding. The preliminary is to place red and black tormas on the left and right sides of the teacher, and to visibly arrange the mantra stakes in front. Offer the mandala of the hand offering. Sit in front, generating the necessary faith and joy. The teacher and disciple together recite the lineage prayer once. Enter by repeating the refuge and bodhicitta three times. The characteristic of what is to be heard is to regard the teacher as the embodiment of Guru Padmasambhava, believing that the current appearance is him, as well as yourself and the red torma on the right, along with the mantra stakes, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོམས་བྱེད་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཞེས་ལས་བྱང་ཚ་ཟེར་ནག་པོའི་གདུང་བྱེད་གཞུང་བསྲང་ཕུར་བུའི་མདུན་གྱི་སྔགས་བྱང་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་ཕོག །བསྐལ་མེ་མས་བསྟོད། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་
དཔོན་གུ་རུའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཆ་ལུགས་འདི་ཁོ་ནར་མོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་དང་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྔགས་ཕུར་དང་བཅས་པ་དབང་ཕྱུག་ནང་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་མཛོད། ཅེས་ལས་བྱང་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་གཞུང་བསྲང་། །ཕུར་བུའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྔགས་བྱང་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་ཕོག །བདུད་འདུལ་མས་བསྟོད་ཅིང་། ཉི་ཟླའི་སྨད་ལས་ཟངས་ལྕགས་ངར་མའི་དབལ་ཐོག་གི་ལུང་བཀླག །དེ་ལྟར་མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི་རང་ཉིད་ཕུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདྲེན་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འདོད་དོན་འགྲུབ་ཅིང་གནོད་པར་སེམས་པའི་ཕྱི་ནང་ལྷ་སྲུང་འདྲེ་སྲིན་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་ལྟ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཟབ་པའི་གནད་འདི་རྣམས་བཀའ་གཏད་སྒོམ་ལུང་མ་ཐོབ་པར་གཞན་ཀུན་ལ་སྤེལ་ན་རང་ལ་ལོག་ཉེན་ཡོད་པས། གསང་བར་དམ་ནོས་ཁས་བླང་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་གཏང་། ཡོ་བྱད་བསྡུས་ལ་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་གྱི་སྒོམ་ལུང་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་ཞལ་ཤེས་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བླ་མ་གོང་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཀའ་མི་ནུབ་ཅིང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ། ཚ་གྲང་ཉི་ཟླའི་གདུང་
སེལ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་མཐུ་ལྡན་དབང་པོའི་སྡེས་སྦྱར་བའོ།། །།༄༅། །ཨེ་བམ་ཉི་ཟླའི་གདམས་གཏད་སྙན་བརྒྱུད་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་བཞུགས་སོ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ན་མོ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱའི་ཡུལ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་འགྲས་ཀྱི་གཤེད་དུ་དབང་ཕྱུག་ལྟར་དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་གཉེན་པོར་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བྱུར་སྲི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩལ་ཆེན་རཀྴ་ཉི་ཟླ་ནག་པོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །གང་གིས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཏེ། དགོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་འཚེ་བ

【汉语翻译】
观想成为摧毁外道敌人的状态。念诵仪轨《黑热光诛法》的橛前咒牌三次，并重复。由劫末火母赞颂。同样地，观想上师莲师的形象就是现在的这个样子，以及你和左边的朵玛、咒橛等成为自在天外道的敌人。念诵仪轨《黑月剃刀》的橛后咒牌三次，并重复。由降伏魔女赞颂。诵读日月之下的铜铁精炼的火焰之文。如果未获得，过患是自己会毁灭；如果获得，利益是仅仅进入修持的咒语，就能成就所愿，任何内外神祇、邪魔都无法找到机会加害。这些甚深要诀，如果未获得灌顶、修法口传，就向他人传播，自己会有颠倒的危险。所以，秘密保守誓言，献谢礼曼扎，送回朵玛。收起法器，使其不显现。摧毁外道大威力修法口传仪轨，以伏藏经文的意旨、口诀和实修来庄严，如上师所赐予，不使教言衰败，为了教法的兴盛。名为“消除寒热日月之苦”，由持明咒者具力自在者所著。吉祥圆满。诶avam日月之口诀传承，使实修清晰之钥匙在此。玛哈德瓦 拿摩：以此顶礼之境乃大天，即内部争斗之诛杀如自在天，外部外道之敌对如大吉祥文殊阎魔法王之相，显现为方便与智慧无二之自性，摧毁所有怨敌、损害者、诅咒、恶语、邪祟、不和等，即是薄伽梵大威力raksa黑日月。由化身莲花生所造。必要是对于佛教及其护持者，特别是金刚上师和瑜伽修行者进行加害

【英语翻译】
Visualize becoming the enemy who destroys the heretics. Recite the mantra plaque in front of the phurba three times, repeating it, from the ritual manual "Black Hot Ray Killing Method." Praised by the Kalpa Fire Mother. Similarly, visualize that the form of the Guru Padmasambhava is just as it is now, and that you and the torma on the left, along with the mantra phurba, are the enemies of the powerful Hindu heretics. Recite the mantra plaque behind the phurba three times, repeating it, from the ritual manual "Black Moon Razor." Praised by the Demon-Subduing Mother. Read the text of the refined copper and iron flame from below the sun and moon. If you do not obtain it, the fault is that you will be destroyed; if you obtain it, the benefit is that merely entering the mantra of practice will accomplish your wishes, and no internal or external deity or demon will be able to find an opportunity to harm you. If you spread these profound key points to others without having received empowerment and practice oral transmission, you will be in danger of reversing yourself. Therefore, keep the secret vow, offer a mandala of gratitude, and return the torma. Collect the implements and make them invisible. The ritual of bestowing the oral transmission of the great power practice that destroys opponents, adorned with the meaning of the terma text, oral instructions, and practical application, as received from the kindness of the previous lamas, so that the teachings will not decline, and for the flourishing of the doctrine. Called "Eliminating the Suffering of Hot and Cold Sun and Moon," composed by the powerful and free one who holds the knowledge mantra. Auspicious and complete. E-Vam, the key to clarifying the oral transmission of the Sun and Moon instructions is here. Mahaadeva namo: The object of prostration is the Great God, who appears as the destroyer of internal strife, like Shiva, and as the enemy of external heretics, like the Great Glorious Manjushri Yamantaka, the embodiment of indivisible method and wisdom, destroying all enemies, harmers, curses, evil words, evil spirits, discord, etc., that is, the Bhagavan Great Power Raksha Black Sun and Moon. Created by the incarnate Padmasambhava. The need is to harm the Buddhist teachings and their upholders, especially the Vajra Master and the yogic practitioners.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་དོགས་པ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འདིའི་བཀའ་གཏད་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་པས། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། འབྲུ་ནག་ཅེས་པ་ནས་སྲན་བྲ་བོ་ཏིལ་ཡུངས་སོགས་ཚོགས་ཚད་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གཏོར་མ་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན་པ་ལ། བསད་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དམར་ནག་གཉིས་མདའ་ཁྲི་ལ་བཀོད་པའི་རྩེ་སོ་སོར་གཤིན་
རྗེ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ཐོད་པ་གང་རུང་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྔགས་བྱང་གི་ཕུར་གདན་ལིངྒའི་མཐར་ཤ་བཙོས་པ་དང་མ་བཙོས་པའི་ཏིག་ཀ་སྲབ་མོ་ཆུང་ངུ་གཏུབས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཧྲལ་ཧྲོལ་དུ་སྤུངས་ལ་བསྐོར། ཕ་ཤིང་སྐྱེར་པ་གཅིག་ལ་བྱང་བུ་ཕུར་ཞབས་ཉི་ཟླ་ཅན་ཕྱག་བཞེས་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟ་བུའི་ལེབ་ཆེན་ངོས་ཕྱི་ནང་ལ་བཤད་པའི་སྔགས་གཉིས་མདུན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ངོས་སུ་ནང་པའི་ཏྲག་རཀྴ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཕྱི་པའི་མ་ཧཱ་དེ་བ་སོགས་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ནས་འོག་མའི་བར་གྱི་བྱང་ཤིང་ལ་ཕྲེང་བརྩེགས་ཅི་མཛེས་སུ་རྫོགས་པར་གསེར་ཡིག་དབུ་ཅན་དུ་བྲིས་པ། སྤྲ་རྩིས་ཆུ་ཐུབ་ཏུ་མནན་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེའི་སྟེང་རྒྱ་སྣག་གཙང་མས་མནན་ལ་ཐོད་པའི་ནང་གི་ལིངྒའི་སྙིང་ཁར་ཤ་ཏིག་དམར་དང་བཙོས་པ་གཉིས་བརྩེགས་ལ་འཛུགས། ཐུན་མོང་དུ་སྨན་ཕུད་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འདུ་བགྱི་བ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡོ་བྱད་བཤམས་པའོ། །དངོས་གཞི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་དབང་ལྡན་དུ་གཟིགས་པའི་མདུན་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ་ལྤགས་གདན་གྱི་ཁར་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱས་ཕྱི་གོས་ནག་པོ་བཀོན་གདོང་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུག །ཕྱག་གཡོན་མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་དང་ངེས་པར་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བཙལ། ཁ་ལྷོ་ནུབ་
ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ། གུ་རུ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཟབ་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་མཎྜལ་ཕུལ། ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཚར་གཅིག་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད་ཅེས་དང་། ཁྱེད་རང་དང་འོ་སྐོལ་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའི་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་པའི་གཅིག་ཤོས་སུ་བཤམས་པ་འདི་ཉིད་དང་སྔགས་ཕུར་དང་གསུམ་ཀ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད་དགོས་པ་ལགས་པས་འདི་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ནས་བདག་ཅེས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཁྱེད་རང་ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས་ལས་བྱང་ཚ་ཟེར་ནག་པོའི་གདུང་བྱེད་གཞུང

【汉语翻译】
如果怀疑，在进入亲近修持事业之前，必须获得此传承。如何做的仪轨是：从“黑豆”开始，将豆类、荞麦、芝麻、芥菜等作为供品，制作成具有三棱角的朵玛，用宰杀的血肉装饰，将红色和黑色两种朵玛放置在箭座上，在每个朵玛的顶端装饰着阎罗王和自在天的身像擦擦。在任何一个头盖骨中，将咒语橛的底座灵ga（梵文：Linga，梵文罗马拟音：Linga，汉语字面意思：林伽）周围堆满煮熟和未煮熟的薄小肉片，大约两百片。在一块杜鹃木上，制作一个带有日月图案的橛子底座的护身符，类似于通见的传承，在大块木板的内外两侧书写咒语，正面是鳄鱼脸，画上佛教的扎拉克沙（藏文：ཏྲག་རཀྴ་，梵文天城体：त्रग्रक्ष，梵文罗马拟音：tragrakṣa，汉语字面意思：忿怒尊），背面画上外道的摩诃提婆等，从上到下在护身符木上以金字书写精美的藏文正楷，用防水的树胶压制。在文字上用纯净的墨水涂抹，将红色和煮熟的肉片交替堆叠在头盖骨中灵ga（梵文：Linga，梵文罗马拟音：Linga，汉语字面意思：林伽）的心脏位置。共同准备的供品包括药物、精华、血供和日常用品，这是前行准备供品。正行是，上师观察弟子是否具备灌顶资格，在面前的兽皮垫子上，让有资格的弟子沐浴后穿上黑色外衣，脸上涂抹刀和血。左手拿着好的武器，务必手持金花致敬。让他面向西南方向。上师具备莲花生大师的禅定，驱除障碍。讲述深刻而令人信服的历史，激发喜悦，献上曼扎。大家齐声念诵一遍传承祈请文，这是共同的进入仪式。然后，念诵三遍皈依和发心。说道：“您和我们右侧放置的红色朵玛，以及放置在外道一侧的朵玛，还有咒橛，这三者都需要观想为文殊阎罗，请这样观想。”这样指示后，将“我”改为“您”来念诵，并按照黑色光芒的业成就仪轨进行。

【英语翻译】
If there is doubt, it is necessary to obtain this transmission before engaging in the practice of approach and accomplishment. The method of doing this is as follows: Starting with "black beans," use beans, buckwheat, sesame, mustard, etc., as offerings, and make a torma with a three-cornered shape, decorated with slaughtered flesh and blood. Place two tormas, red and black, on an arrow stand, and decorate the top of each torma with images of Yama and Ishvara. In any skull cup, pile about two hundred small, thin slices of cooked and uncooked meat around the base of the mantra dagger's Linga. On a piece of rhododendron wood, make a talisman with a sun and moon design at the base of the dagger, similar to the Thonggyu lineage. Write the two mantras on the inner and outer sides of the large wooden board, with the face of a makara (sea monster) on the front, depicting the Buddhist Tragraksha, and Mahadeva of the outsiders on the back. Write beautifully in gold Uchen script on the wooden talisman, from top to bottom, and press it with waterproof glue. Smear pure ink on the writing, and alternately stack red and cooked meat slices in the heart of the Linga inside the skull cup. The common offerings to be prepared include medicine, essence, rakta (blood offering), and daily necessities. This is the preliminary preparation of offerings. The main practice is that the teacher observes whether the disciple is qualified for empowerment. In front of the teacher, on a wild animal skin cushion, have the qualified disciple bathe, put on a black outer garment, and smear his face with a knife and blood. The disciple holds a good weapon in his left hand and pays homage with a golden flower. Have him face southwest. The teacher, possessing the samadhi of Guru Padmasambhava, dispels obstacles. Tell a profound and convincing history, generate joy, and offer a mandala. Everyone recites the lineage prayer once in unison, which is the common entry ritual. Then, recite the refuge and bodhicitta three times. Say, "You and the red torma placed on our right, as well as the torma placed on the side of the outsiders, and the mantra dagger, all three need to be visualized as Manjushri Yamantaka. Please visualize in this way." After giving these instructions, change "I" to "you" and recite, and follow the Karma accomplishment ritual of the Black Sun Ray.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲངས་ལ་གསལ་བཏབ་པ་ནི་དང་པོའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཉིས་པར་ཡང་གཡོན་དུ་བཀོད་པའི་གཏོར་མ་ནག་པོ་ནང་པའི་གཅིག་ཤོས་སུ་བཤམས་པ་ཞེས་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་དང་། ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །སྨད་ལས་བཀའ་གཏད།་་་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཐོད་པ་དང་སྔགས་བྱང་ཕུར་པ་སློབ་མར་གདོང་བསྟན་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་ནང་གི་ལིངྒར་དམིགས་ནས་སྨད་ལས་ཟངས་ལྕགས་ངར་མའི་དབལ་ཐོག་ལའང་བདག་དང་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ།
ཁྱེད་རང་ཞེས་ཚིག་གཉིས་དང་། དང་པོའི་སྐབས་འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་ནག་པོའི་ཞེས་དང་། གཉིས་པར་རྩལ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བའི་ཞེས་ངག་འདོན་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་གཞུང་བསྲང་། བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་ཡན་ལན་གསུམ་དང་། སླར་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་རྐྱང་ལ་གསད་པའི་འབྱུང་ཤམ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་གསུམ་བཟླ་བའི་རིང་གུ་རུས་སྔགས་ཕུར་བསྒྲིལ་ཞིང་དང་པོའི་སྐབས་བཙོས་པ་དང་གཉིས་པར་མ་བཙོས་པ་རྣམས་དགྲ་བོའི་ངོ་བོར་བསམ་པ་ལ་གཙགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཞིག་ཏུ་དམིགས། ཛཔ྄་དགོངས་ཤོ་ལོ་ཀ་དང་པོ་ཡན་གསལ་བཏབ་དུ་བརྗོད་ནས། སྔགས་བྱང་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་ཇི་བཞིན་དང་པོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་དང་། གཉིས་པར་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་འདོན་པ་སོ་སོར་བསྒྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐབས་དབྱེ་ཞིང་། ཐུན་མོང་དུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ་པར་མཛོད་ཅེས། དང་པོར་བྱང་བུ་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཏྲག་རཀྴ་དང་། གཉིས་པར་རྒྱབ་ངོས་ཀྱི་མ་ཧཱ་དེ་བ་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་དབུ་ནས་རིམ་གྱིས་གུ་རུས་སྲིན་ལག་བདུད་རྩིར་བཅས་པས་བཀྲུས་ནས། ཁུ་བ་ཆང་ཕུད་ཧུབ་གང་ཁྱོར་བར་སྦྱིན་པའི་ནང་དུ་
གཞར་བའི་སྟབས་སུ་བྲན་ལ་སློབ་མ་ལ་ཐུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཞིང་བླུད། སྔགས་ལུང་སྐབས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་དང་པོའི་དུས་ཉིན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཏྲག་རཀྴ་དང་། གཉིས་པའི་དུས་མཚན་སྒྲུབ་ཀྱི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་གྲངས་ཚད་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ་ངེས་པར་འདོན། བཀའ་གཏད་སྐབས་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིན་པ་ལ་ལྟར་སྣང་ཆ་ལུགས་ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་དེ་ཀ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མི་བསམ་པ་ལ་དགོས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་ཤིང་། གནས་སྐབས་སློབ་མས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་གཤེད་ལྷ་གཉིས་བསྐྱེད

【汉语翻译】
校正并阐明是首要之事。同样，其次是将置于左侧的黑色食子，陈设于内道之一侧，并转化念诵“大自在”和“黑月之刃”等。下部授予口诀……师徒二人之间，将颅骨、咒牌、金刚橛面向弟子陈设于前方，观想其中的林伽，下部以铜铁精炼的利刃代替“我”字，改为“你”二字。初次念诵时，改为“摧毁者黑色罗刹”，第二次改为“大能大天”，分别转化念诵后校正经文。迎请魂魄的咒语念诵三遍，再次将迎请魂魄的单独咒语与诛杀的起尸相结合，念诵三遍。期间，上师缠绕咒橛，初次观想煮熟之物，第二次观想未煮熟之物，以专注之态观想为敌人的本体，将这些视为被诛杀的血肉之堆。念诵“念诵偈”直至第一颂，并阐明。如咒牌所生之诸神一般，初次念诵“文殊阎魔敌摧毁者”，第二次念诵“自在黑月之刃”，区分各自转化的差别之处，共同观想融入光中化为甘露之海。初次观想符牌正面之扎拉克沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二次观想背面之摩诃提婆等咒语，上师以涂有魔指甘露的手，从头开始依次擦拭，并将充满精华酒糟的饮料，以倾倒之势倒入施予之中，告诫弟子饮用并喂食。念诵口传之时，师徒二人不被他人打断，初次念诵白日修法的咒语扎拉克沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二次念诵夜晚修法的摩诃提婆，必须念诵一百零八遍。授予口诀之时，此处的特殊之处在于，金刚上师的本体是莲花生大师，观想其外表形象为现在的普通形态，师徒二人不应观想除此之外的其他神祇形象，这是有必要的，这是从口中得知的。暂时，弟子应生起内外之诛杀神二者。

【英语翻译】
Correcting and clarifying is the primary task. Similarly, secondly, the black bali offering placed on the left should be arranged on one side of the inner path, and transform and recite "Great自在" and "Black Moon Blade" etc. The lower part bestows the mantra... Between the teacher and the disciple, the skull, mantra board, and vajra kila should be placed in front of the disciple, and contemplate the lingam within. In the lower part, replace "I" with a copper-iron refined blade, and change it to the two words "you". When reciting for the first time, change it to "Destroyer Black Raksha", and the second time change it to "Great Power Mahadeva". After transforming and reciting separately, correct the scriptures. Recite the mantra for inviting the soul three times, and then combine the single mantra for inviting the soul with the killing of the corpse, and recite it three times. During this period, the guru wraps the mantra kila, and the first time contemplates the cooked object, and the second time contemplates the uncooked object, contemplating the enemy's essence with a focused attitude, and regards these as a pile of flesh and blood that has been killed. Recite the "Recitation Verse" up to the first verse, and clarify it. Like the deities born from the mantra board, recite "Manjushri Yamantaka Destroyer" for the first time, and "自在 Black Moon Blade" for the second time, distinguishing the differences in their respective transformations, and jointly contemplate merging into light and transforming into a sea of nectar. The first time, contemplate the Zalaksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the front of the talisman, and the second time, contemplate the mantras such as Mahadeva on the back. The guru wipes them from head to toe with a hand coated with demon finger nectar, and pours the drink full of essence lees into the offering with a pouring gesture, admonishing the disciple to drink and feed. When reciting the oral transmission, the teacher and disciple should not be interrupted by others. The first time, recite the mantra Zalaksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) for the daytime practice, and the second time, recite Mahadeva for the nighttime practice, and must recite it one hundred and eight times. When bestowing the mantra, the special feature here is that the essence of the Vajra Master is Padmasambhava, and contemplate his appearance as the current ordinary form. The teacher and disciple should not contemplate other deity images besides this, which is necessary, which is known from the mouth. For the time being, the disciple should generate both the inner and outer killing deities.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོག་གོ་རིམ་དུ་ཕོག་པ་བཞིན་རང་དང་གཏོར་མ་སྔགས་ཕུར་གསུམ་སོ་སོར་ཐ་དད་དུ་བསྒོམ་པ་བཞིན། གུ་རུས་ཀྱང་བསམ་བཞིན་སྔགས་ཕུར་གྱི་རྩེ་མོས་ཤ་ཏིག་དང་པོའི་སྐབས་བཙོས་པ་དང་གཉིས་པར་རྗེན་པ་རྣམས་བསྟན་དགྲར་དམིགས་ལ། དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ལ་སོགས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་གྲངས་དང་མཉམ་པར་རེ་རེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཟར་བཅུག །མཐར་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་དམོད་ཚིག་ཚན་པ་བཅུ་ཡང་ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་ཟློས་བཞིན་ཐལ་མོ་བརྡབ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་གཏོར་མ་དམར་ནག་གཉིས་ཀ་ལའང་སྟེང་གི་ཁར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་
སུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིང་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་བཞག་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལྷ་གཉིས་གོང་འོག་བཞིན་སློབ་མ་དེ་དང་དེར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཞུ་ལུབས་སུ་ཐིམ་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཟན་ཁམ་རེ་རེ་བཅད་ནས་གཏད་དེ་ཟར་བཅུག །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་པོར་བསྐལ་མེ་མ་དང་། གཉིས་པར་བདུད་འདུལ་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་སློབ་མ་ལྷར་གྱུར་པ་ལ་ཆེ་བརྗོད་ཕྲིན་བཅོལ་མངའ་གསོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞི་འོ། །རྗེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ། སྔོན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་བྱིན་པའི་གཏོར་མ་སོགས་དམ་རྫས་སློབ་མ་རང་གིས་རོལ་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་སྟེར་བ་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། མན་ངག་འདིའི་སྒོར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་མ་ཐོབ་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་རང་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་ཟན་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐ་ཚིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་རབ་ཀྱིས་ངོ་བོ་དབང་བཞིའི་དོན་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་བཀའ་གཏད་ཀྱི་ཚུལ་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་པའི་ཆིངས་སུ་བསྡོམས་པ་འདིའམ།
གཞན་དུ་སྒོམ་ལུང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ། དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་རྒྱ་ཟུང་ཁ་ཐཾ། སྣོད་མིན་ལའོ། །བུ་མིན་གཞན་ལ་སྟེར་བར་མི་ཕོད་གསེར་གྱི་ཡོན། །སྲང་ཚད་བརྒྱ་ཡིས་གྲངས་ལ་གཞལ་བའང་གཅེས་པའི་དོན། །བཀའ་གཏད་སྐབས་སོགས་སོ་སོར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་བྱའི་རྒྱ། །ཡོད་ངེས་གདམས་གཏད་སྙན་བརྒྱུད་ཕྱག་ལེན་ལྡེ་མིག་ཅེས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་འ་ཞ་བྲུ་ཤ་སོགས། །བསྐོར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་གུ་ལང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི། 

【汉语翻译】
如同仪轨中所说，观想自己和朵玛、咒语、金刚橛三者各自不同。上师也同样观想，用咒橛的尖端，第一次用煮熟的肉，第二次用生肉，都指向所要对治的敌人。观想敌人的心等，与咒语的数量相等，一个一个地让弟子吃。最后，念诵“年”和“月”等十句诅咒语，重复三遍后拍手。对于生起本尊的红色和黑色两种朵玛，都观想上方堆叠着根本传承上师，按照顺序放在头顶，念诵名字并祈祷。两位本尊如同上下排列，在各自的弟子身上显现，上师和弟子都观想智慧尊融入，为了成就，各自切下一块朵玛让其食用。同样，对于两位本尊的赞颂，第一次是劫火母，第二次是降魔母，也各自让成为本尊的弟子，以赞颂、嘱托、赐予权位和歌咏等来进行，这是正行。之后，念诵吉祥偈，并作广大祈愿。之前作为成就物赐予的朵玛等誓言物，弟子自己享用，不给予他人，这是此处的特殊誓言。进入此诀窍之门的人，如果没有得到甚深口传，就进行修持，那么大自在天等世间和超世间的一切神鬼，都会把修行者自己看作是食物一样吃掉。因为说了这样的禁语，所以最好是完整无误地领受包含四种灌顶意义的口传，这是比一般更加甚深的誓言。或者，如同分别讲述的修法口诀一样去获得，要努力做到。萨玛雅。誓言的封印，外内封印合二为一。对非器之人保密。不舍弃儿子而给予他人，这是黄金的供养。用百两黄金来衡量，也是珍视的意思。口传的时候等，各自从上师的口中了解。一定存在诀窍、口传、耳传、实修、钥匙。即使在圣地以及阿夏、布鲁沙等地寻找，也很难找到古浪三续的。

【英语翻译】
As stated in the ritual, visualize yourself, the torma, the mantra, and the vajra kila as distinct from each other. The Guru also visualizes in the same way, using the tip of the mantra kila, first with cooked meat and then with raw meat, both aimed at the enemy to be subdued. Contemplate the enemy's heart, etc., and have the disciple eat them one by one, corresponding to the number of mantras. Finally, clap your hands while repeating ten curses such as "year" and "month" three times. For both the red and black tormas of the deity generation, visualize the root and lineage lamas stacked on top, place them on the crown of the head in order, recite their names, and offer prayers. The two deities appear above and below each disciple, and both the master and disciple contemplate the wisdom being dissolving into them, and cut off a piece of torma each for the purpose of accomplishment and have them eat it. Similarly, for the praises of the two deities, first Kalagni Mata and second Mara-taming Mata, each in turn, the disciple who has become the deity is praised, entrusted, enthroned, and sung to, which is the main practice. Afterwards, recite auspicious verses and make extensive prayers. The torma, etc., which was previously given as an accomplishment substance, is to be enjoyed by the disciple himself and not given to others, which is the special samaya here. Those who enter this door of secret instructions, if they practice without receiving the profound oral transmission, then all the gods and demons, both worldly and trans-worldly, such as the Great Lord, will see the practitioner himself as food and devour him. Because such a forbidden word has been spoken, it is best to receive the oral transmission that fully and without error contains the meaning of the four empowerments, which is a more profound commitment than usual. Or, strive diligently to obtain it as described in the separate instructions on meditation. Samaya. The seal of the vow, the outer and inner seals combined. Keep secret from those who are not vessels. Not abandoning the son and giving to others is the offering of gold. Measuring with a hundred taels of gold is also a sign of cherishing. At the time of oral transmission, etc., learn from the mouth of the lama. There is definitely a key, oral transmission, ear-whispered transmission, practice, and key. Even if you search in the holy land and in Asha, Brusha, etc., it is difficult to find the three lineages of Gulang.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།མན་ངག་ཡང་སྙིང་བཅུད་ཕྱུང་དབང་སྟེར་བསྟན་དགྲའི་དབང་། །འཇོམས་བྱེད་པདྨའི་བཀའ་སྲོལ་ཉི་ཟླའི་སྒོ་འབྱེད་དེ། །གྲུ་གུའི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་སྙིང་རིན་ཆེན་གཡུ། །ཡང་དག་རྒྱན་བཀོད་རང་ལུས་དང་མཉམ་ས་བཅུད་གསེར། །དབང་སྦྱོར་ཡོན་གནས་ཉིད་ལ་དབུལ་བྱས་ད་ལྟའི་རྒྱུན། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་མ་ཉམས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པ། །དཔལ་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་སྟོང་ཁུན་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་་་མི་ཉག།བདག །སྟོབས་ལྡན་ལྷ་རྒྱལ་དབང་སྒྱུར་ས་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་རིགས། །འབད་པ་ཆེན་པོས་འདུན་སར་་་འབྲི་ཁུང་།དབང་བཞིའི་དོན་ཚང་བ། །འགྲེལ་ཚུལ་འདི་ཙམ་རང་སྲིད་སྡེ་སྐྱོང་བྱེད་པས་སོ། །དགེའོ།། །།
ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་གྱི་མན་ངག་ལས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་སྐོར་ཐོབ་ཚུལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
窍诀精髓精华取出，灌顶赐予，摧毁教敌之权。
莲师教规开启日月之门，
来自突厥（Dru-gu）地区的石心珍贵玉石，
真实庄严装饰，与自身等同，大地精华黄金。
灌顶加持功德之所，以此供养，直至如今。
如何这般未曾衰败，未曾混杂掺入。
吉祥圆满，千户吉祥，万门之米娘（Mi-nyag）主。
具力天王，掌握统治，地上百施种姓。
以大精进于祈愿处——直贡（’Bri-khung），四灌顶之义圆满。
如此讲解，乃为自治管理政权之故。善哉！

出自降伏外敌之术窍诀中，突厥再灌顶之宝藏获得法，日月之光芒。

【英语翻译】
Quintessence of the essential instructions extracted, empowerment bestowed, destroying the power of the enemies of the teachings.
The Padmakara's decree opens the door of the sun and moon,
Stone heart precious jade from the land of Turuk (Dru-gu),
Truly adorned, equal to oneself, the essence of the earth, gold.
Empowerment, blessing, the source of merit, offered to this, until now.
How it is, like this, not decayed, not mixed or adulterated.
Glorious and abundant, thousand households, auspicious, ten thousand doors, the lord of Minyak (Mi-nyag).
Mighty heavenly king, wielding dominion, the lineage of the hundred Indra on earth.
With great effort at the place of aspiration - Drigung (’Bri-khung), the meaning of the four empowerments is complete.
This explanation is for the sake of self-governance and administration. Good!

From the essential instructions on the art of subduing opponents, the method of obtaining the treasure cycle of the Turuk re-empowerment, the rays of the sun and moon.

============================================================

